您當前位置:首頁 > 新聞資訊
科技術語翻譯的原則
時間:2019-09-17來源:佛山翻譯公司點擊:922次

  科技術語的翻譯是文獻翻譯中的重要問題。我們認為,科技術語的定名應遵循以下原則:

  1. 單義性。即科技術語是單一的,專用的。任何一個概念只能有一個專門固定的術語,即“一詞一義”。例如:

  downburst下?lián)舯┝?/p>

  inhibition 抑制

  depression壓抑

  suppression阻抑

  2. 科學性。即指譯名要從科學概念出發(fā),準確而嚴格地反映所指事物的特征,根據(jù)事物的內涵,訂出“名符其義”的術語。例如:

  noise 噪聲

  precession 旋進

  diffraction 衍射

  在國內古書中就有關于聲和音的區(qū)別的記載,成調之聲即有規(guī)律的聲才叫音。故noise定名為“噪聲”。precession的涵義具有既旋而進的特點,故定名為“旋進”。diffraction反映惠更斯次波派生繁衍的狀態(tài),故定名為“衍射”。

  3. 系統(tǒng)性。即術語在一個學科以至相關領域中不是孤立的、隨機的,而是一個合乎分類學的有機組成部分。術語的系統(tǒng)性可包括三個方面,即學科概念體系、邏輯相關性和構詞能力。例如:

  半導體一半導體器件一分立器件一晶體管一場效應晶體管

  電異率 電阻率 電容率 磁導率 磁阻率 磁化率

  4. 簡明通俗性。指術語應簡單明了,使人易懂、易記、易寫。特別是一些由外文字首組成的縮寫詞,如譯全稱則太長,使用不便。例如:

  television電視

  feedback反饋

  radar ( radio detection and ranging) 雷達

  optical fiber光纖

  5. 習慣性(或約定俗成)。即有些術語的譯名雖不盡合理, 不太名副其義,但巳使用很久,應用范圍很廣,大家都已習慣, 則宜繼續(xù)沿用,而不宜輕易改動,否則會造成新的混亂,不利于統(tǒng)一。

  panda現(xiàn)巳稱“熊貓”但它并非貓科,而屬熊科,應叫 “貓熊”,但不會為廣大群眾所接受,故不宜改。

  robot譯為“機器人”并不準確,因本質上不是人,有人建議叫“擬人機”或“智能機”,考慮大家已經(jīng)習慣,故暫不改。

  6. 中文特性。即術語定名要體現(xiàn)漢語表意文字的特點,要“望文生義”,一看就看出國內味。例如:

  Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 激光

  Kaschin-Beck disease 大骨節(jié)病

  7. **性。即術語定名應盡可能采用**通用的術語和符號。例如:

  BASIC [語言]不采用“初學者通用的符號指令碼[語言]”

  FORTRAN [語言]不采用“公式翻譯程序設計[語言]”

  MOSFET不采用“金屬氧化物半導體場效應晶體管”

  而翻譯外國科技術語,從歷史發(fā)展到現(xiàn)在,歸納起來,約有 10種方法,即意譯、音譯、半音半意譯、音譯兼意譯、形譯、 借用口語漢字、按外文字母譯、造新字、簡稱和采用外文縮寫詞等。

  1.意譯。這是根據(jù)該術語的概念內涵,用適當?shù)臐h語詞匯簡練地譯出,是譯名的主要途徑。例如:

  frequency頻率

  deviation偏差

  transducer傳感器

  2. 音譯。這是該術語的發(fā)音,用漢字標音譯出。例如:

  motor 馬達

  radar 雷達

  shock 休克

  3. 半音半意譯。這是音譯加上漢語類詞,半音譯加半意譯,或人名音譯加上意譯詞的方法。例如:

  tractor 拖拉機

  Sahara 撒哈拉大沙漠

  4. 音譯兼意譯。這是譯名既體現(xiàn)出該詞原文讀音,而漢字又含有其概念的含義的譯法。例如:

  servo伺服

  typhoon臺風

  vitamin維他命

  bandage繃帶

  5. 形譯(象譯)。這是對帶有單個外文字符的術語,按其形狀用適當?shù)男螤钤~匯譯出例如:

  T-square丁字尺

  I-steeiI字鋼

  Z-beam乙形梁

  V-belt三角帶

  6. 借用口語漢字。這是直接采用日本漢字術語。例如:

  客觀、物質、元素、固體、細胞

  7. 按外文字母譯。這是對帶有單個外文字符的術語直接采用其外文字母譯出。例如:

  X-rayX射線

  Z-axisz軸

  A-starA型星

  O-ringO型圈

  8.造新字。這主要指過去對某些外文詞特別是化學元素的翻譯所采用的方法,這是不宜提倡的。例如:

  entropy熵

  enthalpy焓

  oxygen氧(o)

  carbonyl羰[基]

  9. 簡稱。這主要用于翻譯以外國人名表達的或外文較長的科技術語。例如:

  Celsios thermometer 攝氏溫度計

  Vickers hardness 維氏硬度

  Hertzsprung-Russell diagram 赫羅圈

  10. 采用外文縮寫詞。這是直接采用外文的縮寫詞,不加翻譯。例如:

  BASIC [語言],DNA, RNAf,F(xiàn)ORTRAN「語言],CAD, CT


免責聲明:文章部分數(shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內容僅供參考,如有侵權請及時聯(lián)系我們進行修改或刪除處理! 謝謝
相關閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1
佛山翻譯服務中心 專業(yè)筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
朝阳县| 大港区| 博爱县| 五原县| 舞钢市| 宿迁市| 游戏| 庆云县| 惠东县| 通城县| 新乐市| 周至县| 高州市| 朔州市| 浙江省| 新乡县| 绥棱县| 波密县|