由同傳中聽(tīng)譯不準(zhǔn)確或者準(zhǔn)確度低說(shuō)明,同傳中的聽(tīng)譯特殊關(guān)系在于同傳信息處理是在高負(fù)荷下進(jìn)行的,這也是同聲傳譯固有的特點(diǎn)。
影響同聲傳譯中聽(tīng)的準(zhǔn)確率低于聆聽(tīng)的原因是同傳聽(tīng)譯需要處理加工多種信息。
由此可見(jiàn),同傳的實(shí)質(zhì)是分配注意力,為此,我們?cè)谶M(jìn)行口譯訓(xùn)練時(shí),有兩點(diǎn)我們必須引起高度重視:首先,在同傳訓(xùn)練中自然地分配信息處理時(shí)間,切忌刻意生搬硬套。
因?yàn)樽匀环峙淇稍黾臃峙涞挠行?,同時(shí),還可把節(jié)約的時(shí)間和精力用來(lái)更正錯(cuò)誤,理順譯出語(yǔ),增加總的認(rèn)知處理能力。
這是提高同傳質(zhì)量必不可少的環(huán)節(jié),這樣做可以減少聽(tīng)譯的時(shí)間,提高聽(tīng)譯的效率。
另外我們必須訓(xùn)練譯員在聽(tīng)源語(yǔ)時(shí)盡量節(jié)省時(shí)間。在聽(tīng)的過(guò)程中做一些諸如怎樣高度集中注意力以及怎樣分配注意力之類(lèi)的練習(xí)。
這樣做可以幫助譯員在實(shí)際的聽(tīng)譯中,特別是應(yīng)對(duì)語(yǔ)速較快的發(fā)言時(shí),大腦神經(jīng)能作出相應(yīng)的信息處理。
為便于記憶,有針對(duì)性地探索如何減輕中文記憶負(fù)荷。這樣有助于避免誤譯或漏譯。在尋求一對(duì)一中英文翻譯時(shí),盡量減少時(shí)間。具體地說(shuō),不妨嘗試使用有一定挑戰(zhàn)性的英語(yǔ)材料訓(xùn)練聽(tīng)譯。
應(yīng)快速找到對(duì)應(yīng)的中文,這樣可以避免已聽(tīng)懂的、心里譯好的句子丟失。通過(guò)這些訓(xùn)練,譯員就可以集中大量的精力,用于短語(yǔ)和進(jìn)行未來(lái)語(yǔ)預(yù)測(cè),從而充分理解源語(yǔ),達(dá)到譯語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤的目的。
毋庸置疑,了解內(nèi)容是高質(zhì)量翻譯的前提。同聲傳譯顧名思義重在“同時(shí)”這一特點(diǎn),以上這些分析將有助于我們?cè)诟哓?fù)荷情況下如何聽(tīng)懂源語(yǔ),如何更好地提高同傳中聽(tīng)說(shuō)的準(zhǔn)確性。