1、譯名問(wèn)題
譯名問(wèn)題應(yīng)該是**受讀者詬病的問(wèn)題之一。從質(zhì)檢角度看,譯名差錯(cuò)主要有兩類(lèi):一類(lèi)是前后不統(tǒng)一;一類(lèi)是翻譯錯(cuò)誤。今天主要談翻譯錯(cuò)誤。譯名錯(cuò)誤主要集中于人名、地名和術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤。地名錯(cuò)誤相對(duì)少一些,人名和術(shù)語(yǔ)在辭典規(guī)范之外,往往還要遵循“約定俗成”“學(xué)界通用”“社會(huì)通用”等原則,靈活性比較大,也就更容易出錯(cuò)。
a. 地名
大多數(shù)時(shí)候,只要按照《世界地名翻譯大辭典》《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》等權(quán)威工具書(shū)翻譯,就不會(huì)出錯(cuò)。但有兩種情況需多加注意:一是同一個(gè)地方在不同歷史時(shí)期有不同稱謂;二是同一個(gè)地名在不同的語(yǔ)言中有不同的譯法。這時(shí),就要確定譯稿所講的是在哪個(gè)歷史時(shí)期、哪個(gè)國(guó)家。
有些譯名不那么常見(jiàn),就要根據(jù)上下文來(lái)判斷。這里舉一個(gè)筆者在審稿中發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤。Bayonne,一指法國(guó)歷史城市巴約訥,一指美國(guó)新澤西州城市貝永。說(shuō)來(lái)慚愧,筆者知識(shí)有限,一開(kāi)始看到這個(gè)地名并未看出問(wèn)題。因?yàn)椴皇煜?,就查了一下,結(jié)果一查發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題。原稿的語(yǔ)境是美國(guó),根據(jù)上下文,應(yīng)該指美國(guó)城市貝永,這里翻譯成巴約訥,已經(jīng)算是知識(shí)性差錯(cuò)了。除了花笨功夫多查之外,尚未找到發(fā)現(xiàn)此類(lèi)問(wèn)題更好的方法。
b.人名
人名錯(cuò)誤在譯名錯(cuò)誤中出現(xiàn)的頻率可能是**高的。首先,人名和地名一樣,都要遵循名從主人的原則。比如Charles,要根據(jù)所屬國(guó)家來(lái)決定是翻譯成查理、查爾斯、卡洛斯還是卡爾。筆者審稿時(shí)曾遇到把西班牙國(guó)王翻譯成“查爾斯”的情況。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)文獻(xiàn)中會(huì)把Carlos寫(xiě)作Charles,譯者一看到Charles就想到了“查爾斯”。
與之相關(guān)的還有與彼得大帝齊名的瑞典國(guó)王Karl XII,這個(gè)問(wèn)題筆者曾與同事專(zhuān)門(mén)討論過(guò),也查了一些資料??紤]到名從主人,以及其父名多譯作卡爾十一,翻譯成“卡爾十二”比較妥當(dāng)。
Carl在英語(yǔ)中會(huì)寫(xiě)作Charles,所以實(shí)際又多譯作“查理十二”,時(shí)間長(zhǎng)了,大家也就接受了??梢?jiàn),除了名從主人,人名翻譯還有一個(gè)“約定俗成”的原則。
如果辭典規(guī)范和學(xué)界與社會(huì)通用的譯法不一樣,往往**學(xué)界與社會(huì)通用譯法。這樣的例子太多,不必一一列舉。只是何謂“約定俗稱”“學(xué)界通用”,這中間靈活性、可操作空間比較大。
不同的編輯會(huì)有不同的理解,尤其是有些通用譯法不止一種,這時(shí)如何選取,很考驗(yàn)編輯的判斷能力。領(lǐng)導(dǎo)常告誡我們,審讀某個(gè)領(lǐng)域的稿子,就要成為這個(gè)領(lǐng)域的半個(gè)專(zhuān)家。很慚愧自己尚未做到這一點(diǎn),但下功夫了解該領(lǐng)域的基本知識(shí),讀通論性質(zhì)的著作和相關(guān)文章,確實(shí)必不可少。
所謂約定俗成,即為大家用得比較多,往往在權(quán)威出版物和學(xué)術(shù)文章中出現(xiàn)的頻率較高。如果多搜集些資料再做取舍,想必可以避免很多錯(cuò)誤。
有一類(lèi)差錯(cuò)不是很普遍,偶然會(huì)見(jiàn)到,就是把人物頭銜錯(cuò)當(dāng)作名或姓,一般見(jiàn)于歷史類(lèi)譯著。比如把Marquis de l'H?pital翻譯成馬奎斯·洛必達(dá),這里的Marquis其實(shí)是“侯爵”之意。還有把Count(伯爵)譯成“康特”的。譯者想當(dāng)然地翻譯,編輯不能稀里糊涂放過(guò)。這種錯(cuò)誤如果留到**后,怪不到譯者頭上,只能怪編輯不認(rèn)真、疏于查證。
有一些譯名,原來(lái)約定俗成的譯法后來(lái)被認(rèn)為是錯(cuò)誤的,于是慢慢改過(guò)來(lái)。比如“查理曼大帝”,現(xiàn)在多數(shù)出版物已不再用此譯法,改用正確的“查理大帝”或“查理曼”。筆者多次看到有讀者評(píng)論說(shuō),一看到“查理曼大帝”這類(lèi)譯名,就直接給這本書(shū)判死刑。可見(jiàn)譯名錯(cuò)誤絕非小事,直接影響到讀者對(duì)整本書(shū)的判斷。
外國(guó)歷史人物的名稱翻譯又較為復(fù)雜,需要編輯在辭典規(guī)范的基礎(chǔ)上,根據(jù)相關(guān)歷史知識(shí)、權(quán)威資料綜合做出判斷,絕不可掉以輕心。
c.術(shù)語(yǔ)
與人名、地名錯(cuò)誤相比,術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤較為單純。術(shù)語(yǔ)一定要采用該學(xué)科通用的規(guī)范術(shù)語(yǔ),如果編輯對(duì)相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)有一定了解,又肯多查資料,大多問(wèn)題都可解決。少數(shù)實(shí)在解決不了的,也可求助專(zhuān)家。
值得注意的情況是,外文為同一個(gè)詞,但是在中文中不同的學(xué)科有不同的譯法;或者原來(lái)是一種譯法,如今改用另一種譯法。理科著作中有不少這樣的例子。
比如vector一詞,數(shù)學(xué)中稱“向量”,物理中稱“矢量”;還有projection,數(shù)學(xué)中多作“射影”,還有的學(xué)科稱“投影”。有時(shí)編輯為了統(tǒng)一,全部改為一種譯法,怕是不妥。哲學(xué)上的stocism,“斯多葛學(xué)派”和“斯多亞學(xué)派”兩種譯法都很多,也都為學(xué)界認(rèn)可,像這種情況,只要全書(shū)統(tǒng)一即可。
2、成語(yǔ)誤用
相比譯名錯(cuò)誤,成語(yǔ)誤用在譯著中似乎不大為人提起??墒枪P者近來(lái)與同事討論,大家都有一個(gè)共同的感受:譯者如果喜歡用成語(yǔ),編輯可要留心,因?yàn)閹缀跻挥镁湾e(cuò),可乍一看又不容易看出來(lái)。
用成語(yǔ)或者文言詞、文言句式翻譯外國(guó)作品,對(duì)譯者的英文和古典文學(xué)水平要求非常高,大抵只有少數(shù)人可以做好。中文寫(xiě)作中使用成語(yǔ)尚且容易出錯(cuò),如今是要先理解外文意思,再找相應(yīng)的成語(yǔ)對(duì)應(yīng)外文意思,不管是外文理解有偏差,還是成語(yǔ)理解有問(wèn)題,**后往往都會(huì)張冠李戴,用錯(cuò)了地方,鬧了笑話。
若是筆者從事翻譯,自覺(jué)若能老老實(shí)實(shí)用流暢的現(xiàn)代漢語(yǔ)將意思準(zhǔn)確、清楚地表達(dá)出來(lái),已屬不錯(cuò),成語(yǔ)、俗語(yǔ)是萬(wàn)萬(wàn)不敢多用的。編輯可提醒譯者慎用,審稿時(shí)若碰到,也要多加小心。
以下是筆者在審稿或與同事交流中碰到的一些案例,貼出來(lái)供大家參考。
例1
阿倫特寫(xiě)下這段話之后過(guò)了半個(gè)世紀(jì),她的后繼者們又一次發(fā)現(xiàn)了政治恐懼那種振聾發(fā)聵的能量。
“振聾發(fā)聵”在《現(xiàn)漢》中的釋義為:發(fā)出很大的聲響,使耳聾的人也能聽(tīng)見(jiàn),比喻用語(yǔ)言文字喚醒糊涂的人。也說(shuō)發(fā)聾振聵。
原文其實(shí)是說(shuō)這種能量令人震撼,譯者用“振聾發(fā)聵”,顯然不恰當(dāng)。
例2
有一位受人尊敬而且博學(xué)的詩(shī)人(他的作品汗牛充棟,我們都覺(jué)得這些作品值得贊美和作為交談的話題)……
這是同事在我們內(nèi)部學(xué)習(xí)會(huì)上分享的例子,很有代表性?!昂古3錀潯毙稳輹?shū)籍極多,用牛運(yùn)輸,牛累得出汗;充棟,即堆滿了屋子。大家似乎很愛(ài)用這個(gè)成語(yǔ),經(jīng)??梢?jiàn)書(shū)稿或封面文案中用“汗牛充棟”形容一個(gè)人著述豐厚,或藏書(shū)眾多。用在這里,乍一看好像沒(méi)有問(wèn)題,但是如果再聯(lián)系上下文,可推斷這個(gè)詞用在這里過(guò)于夸張。文中只是說(shuō)其作品比較多,還不至于“汗牛充棟”。
例3
這樣的書(shū),真可謂出色當(dāng)行、游刃有余、得心應(yīng)手。這書(shū)內(nèi)容十分博洽,而論述生動(dòng)活潑、不拘一格,把嚴(yán)謹(jǐn)性和直觀性巧妙結(jié)合,深入淺出,使讀者有舉重若輕、左右逢源之感。
這句話不是譯者寫(xiě)的,是該書(shū)導(dǎo)讀作者所寫(xiě)。這位作者是他那個(gè)領(lǐng)域的大家,比較喜歡用成語(yǔ),兩句話里用了六七個(gè)成語(yǔ)。乍一看似乎一氣呵成,很有氣勢(shì)。仔細(xì)推敲,這幾個(gè)成語(yǔ)恐怕都有問(wèn)題。
“出色當(dāng)行”應(yīng)該是對(duì)成語(yǔ)“當(dāng)行出色”的改用(這里插一句,**好不要亂改成語(yǔ)),指做本行的事,成績(jī)特別顯著,這里形容作者寫(xiě)這類(lèi)書(shū)比較得心應(yīng)手,似乎也說(shuō)得過(guò)去。
據(jù)《現(xiàn)漢》,“舉重若輕”是指:舉重東西就像舉輕東西那樣。形容做繁難的事或處理棘手的問(wèn)題輕松而不費(fèi)力。
“左右逢源”形容做事得心應(yīng)手,怎樣進(jìn)行都很順利。也形容辦事圓滑。
這兩個(gè)成語(yǔ)用來(lái)形容讀者讀這本書(shū)的感覺(jué),都不準(zhǔn)確。其實(shí)作者想表達(dá)的意思很簡(jiǎn)單,就是這本書(shū)的寫(xiě)作方式生動(dòng)、嚴(yán)謹(jǐn),讀者很容易接受,有一種閱讀快感。不管是寫(xiě)作還是翻譯,切忌堆砌成語(yǔ)。
例4
在公司的工作場(chǎng)所,恫嚇和窺視與虛假地肯定個(gè)人主義并存,害怕丟飯碗的雇員被迫處心積慮地表現(xiàn)出一種偽善以及自己對(duì)公司的忠誠(chéng)。
“處心積慮”指蓄意已久,千方百計(jì)地盤(pán)算,含貶義。這里仍然只是描述一種現(xiàn)象,且作者對(duì)雇員的處境持同情態(tài)度,可以選用相對(duì)中性的表述,如“費(fèi)盡心思”“想盡辦法”。
例5
在我們**近的一段歷史中,幾乎每一個(gè)堪稱重要的事件都絲絲入扣地印證了孟德斯鳩的擔(dān)心憂慮。
根據(jù)《現(xiàn)漢》釋義,“絲絲入扣”多用來(lái)形容文章、表演藝術(shù)等每一步都很準(zhǔn)確,沒(méi)有絲毫差錯(cuò)。其實(shí),原稿中直接刪去“絲絲入扣”,絲毫不影響意思傳達(dá)。
成語(yǔ)誤用,本質(zhì)上都是沒(méi)有吃透詞意,又不肯查證導(dǎo)致的。成語(yǔ)往往都有固定的使用語(yǔ)境和固定詞性,不能望文生義。其實(shí),在譯稿中出現(xiàn)的很多成語(yǔ),用一般詞語(yǔ)代替,甚至直接刪掉,反而能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意思。因此要避免這類(lèi)錯(cuò)誤,除了多積累、多琢磨、多查證,還要謹(jǐn)慎使用,或盡量避免使用成語(yǔ)。類(lèi)似的還有文言詞的錯(cuò)用,比如用“同僚”形容一般的伙伴關(guān)系,或者用敬辭形容自己、用謙辭形容他人。
3、隱性差錯(cuò)
一般的語(yǔ)言文字和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)差錯(cuò),只要多積累、多查證,大多還是能解決的。但譯著中的一些問(wèn)題,如果不具備相關(guān)背景知識(shí),或者只孤立地看一兩句話而不顧上下文,可能連問(wèn)題本身都發(fā)現(xiàn)不了,更談不上解決問(wèn)題了。筆者暫且稱這類(lèi)差錯(cuò)為隱性差錯(cuò),目前遇到比較多的是隱性知識(shí)差錯(cuò);因其不容易發(fā)現(xiàn),稍不留神就放過(guò)去了,可能還會(huì)釀成笑話。以下列舉幾例說(shuō)明。
例1
這句話中的“St.Augustine’s Africa”,譯者翻譯成“圣奧古斯丁的非洲”。乍一看好像沒(méi)什么問(wèn)題,可是如果了解奧古斯丁生活的年代,了解Africa在羅馬帝國(guó)時(shí)期指羅馬在北非的行省“阿非利加”,就知道翻譯成“非洲”肯定是不正確的。這個(gè)錯(cuò)誤也可歸到譯名錯(cuò)誤那一類(lèi),不同歷史時(shí)期,統(tǒng)一個(gè)名詞可能有不同譯法,需要查證。
例2
他引用了十九世紀(jì)浪漫主義作家 M.H.艾布拉姆斯(M.H.Abrams)作品中的話:“浪漫主義的幻象構(gòu)成了神學(xué)的世俗化”。
筆者在初看時(shí)并不覺(jué)得這句話有什么問(wèn)題,錯(cuò)誤是偶然發(fā)現(xiàn)的。因?yàn)橐幌虮址膊皇煜け夭榈脑瓌t,就搜了下 M.H.艾布拉姆斯的資料,發(fā)現(xiàn)他出生于 1912 年,屬于20世紀(jì)而非19世紀(jì)的作家,寫(xiě)過(guò)論述浪漫主義的作品。再查看相關(guān)原文是“ Citing the work of M. H. Abrams on the Romantic writers of the nineteenth century ”,是指“他引用 M.H.Abrams關(guān)于19世紀(jì)的浪漫作家的作品”,與所查資料一致。
例3
和它一道收入其中的是一系列有名的關(guān)于約伯的故事的不同詩(shī)篇,包括了被刪節(jié)的喬叟的《學(xué)者的故事》和……
這句話前面在講一首詩(shī)收在一本手稿中,這半句是說(shuō)和這首詩(shī)一塊收入的還有什么內(nèi)容。從這半句話中,可得出以下信息:1)除那首詩(shī)外,手稿中還收錄了約伯故事的不同版本;2)后面列舉的內(nèi)容都涉及對(duì)約伯故事的改編(從“包括……”的表述中可看出)。
可是問(wèn)題就在于,喬叟的《學(xué)者的故事》內(nèi)容與約伯故事并無(wú)關(guān)系。于是查原文對(duì)照,原文是“Together?with?its?companion?pieces,?notably?a?versified?version?of?the?story?of?Job,?a?truncated?version?of?Chaucer’s?Clerk’s Tale,?and…”。原來(lái)是譯者理解錯(cuò)了原文,“約伯故事的詩(shī)體版”(versified?version?of?the?story?of?Job),喬叟的《學(xué)者的故事》節(jié)選(a?truncated?version?of?Chaucer’s?Clerk’s Tale),以及“and”后面另一本書(shū),是并列關(guān)系,都和前文提到的那首詩(shī)一起被收入那本手稿中。而且version是單數(shù),也從另一個(gè)方面佐證了這一點(diǎn)。
隱性差錯(cuò)比較隱蔽,但并非沒(méi)有辦法辨別。以上三例,如果知道相關(guān)知識(shí),應(yīng)該都不難發(fā)現(xiàn)問(wèn)題??墒莻€(gè)體總會(huì)有知識(shí)盲點(diǎn),除了第二例筆者一眼就看出了問(wèn)題所在,**和第三例,要么只是隱約覺(jué)得不太對(duì),要么干脆就不知道有問(wèn)題。**后之所以能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,無(wú)非是靠著三點(diǎn):遇到不懂之處多查,遇到似懂非懂之處多查,再輔之以上下文推斷。
4、中英文轉(zhuǎn)換
中文表達(dá)習(xí)慣與英文有很大不同。中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異,相關(guān)規(guī)范上都有說(shuō)明,也有很多專(zhuān)家撰文講解,這里不再贅述,僅根據(jù)實(shí)際審稿經(jīng)驗(yàn)作幾點(diǎn)提示。對(duì)英文標(biāo)點(diǎn)作中文化處理,是將英文句子轉(zhuǎn)換成中文表達(dá)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),處理得當(dāng),可以避免翻譯腔。
a. 不可照搬英文分號(hào)
有些外文句子非常長(zhǎng),一句話里常常有三四個(gè)分句、從句,有大量分號(hào)。這時(shí)可適當(dāng)拆分原文句子,盡量用多個(gè)獨(dú)立句子表達(dá)原文意思;還可靈活運(yùn)用括號(hào)或破折號(hào),把插入語(yǔ)或者從句摘出來(lái),讓主句更加清晰。
b. 英文斜體、引號(hào)與中文書(shū)名號(hào)
中文用書(shū)名號(hào)表示各種作品名,英文中沒(méi)有書(shū)名號(hào),所以用斜體或引號(hào)表示。比較常見(jiàn)的如書(shū)籍、報(bào)刊等出版物的名稱和電影、繪畫(huà)、雕塑等作品名稱,多用斜體表示,翻譯成中文也相應(yīng)地轉(zhuǎn)換成書(shū)名號(hào)。英文文章名在引文中一般是正體加雙引號(hào),翻譯成中文時(shí)也要改成書(shū)名號(hào)。
此外,船只、飛機(jī)、航天器、人造衛(wèi)星等專(zhuān)名在英文中也以斜體表示,翻譯成中文時(shí)一般加引號(hào),比如“伊麗莎白女王”號(hào)。另外,英文著作中出現(xiàn)其他語(yǔ)種的單詞或詞組,也常用斜體區(qū)別,有時(shí)易被當(dāng)作作品名,翻譯成中文后加書(shū)名號(hào),這一點(diǎn)值得注意。
c. 注碼位置調(diào)整
這一點(diǎn)比較容易被忽視,但是在審稿中經(jīng)常會(huì)見(jiàn)到。因?yàn)榉g時(shí)要照顧中文語(yǔ)言習(xí)慣,往往會(huì)改變?cè)械木渥咏Y(jié)構(gòu),或把長(zhǎng)句拆分,或把短句合并,如此一來(lái),腳注或尾注的注碼位置就要相應(yīng)調(diào)整。如果沒(méi)注意到,就會(huì)標(biāo)錯(cuò)位置。
除以上所列幾種問(wèn)題,代詞濫用、連詞使用不當(dāng)以及大家經(jīng)常提到的句式歐化等問(wèn)題,都值得拿來(lái)深入討論一番。其實(shí),無(wú)論哪類(lèi)差錯(cuò),要想避免,歸根結(jié)底還是要編輯平時(shí)多積累,勤于查證,時(shí)刻提高警惕,絕不想當(dāng)然。
上一篇: 金融數(shù)字翻譯口譯技巧