7月31日,國內(nèi)外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會。
“如果中方希望等他連任成功之后再來談,那美方開出的條件將會更為嚴苛!”
當有記者提及中美貿(mào)易磋商進展情況,特意拿美國總統(tǒng)特朗普聲稱的這個問題向中方求證意見。
對此,華春瑩表示,“我只想“呵呵”兩聲。因為你知道中美經(jīng)貿(mào)磋商一年多來,是誰在出爾反爾、言而無信、反復無常,大家都有目共睹?!?/p>
“呵呵”這個詞什么意思,不必多說,國內(nèi)網(wǎng)友會心一笑。
那么用英語,“呵呵”該怎么翻譯呢?
來看下外交部給出的標準答案↓↓↓
8月1日,外交部發(fā)言人辦公室官方微信發(fā)布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關于“呵呵”是這樣翻譯的:
華春瑩:關于第三個問題,我看到了有關報道,我只想“呵呵”兩聲。
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
我只想“呵呵”兩聲
Hmm. How interesting!
外交部的“神句翻譯”從來不止于此!
2019年7月3日,外交部發(fā)言人駁英國外交大臣涉港言論時,連懟10個成語:居高臨下、指手畫腳、信口雌黃、自作多情、癡心妄想、厚顏無恥、顛倒黑白、聽之任之、坐視不管、自不量力。
我們來看一下外交部的翻譯:
居高臨下 指手畫腳 condescendingly criticizing
信口雌黃 keep lying without remorse
自作多情、癡心妄想 nothing more than self-entertaining
厚顏無恥 brazen
顛倒黑白 disregard of facts
聽之任之、sit by idly
坐視不管 let the protesters have their way
自不量力 overreach
2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對于美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。
官方翻譯為:“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
2018年,7月23日耿爽在例行記者會上表示,對于美方執(zhí)意挑起貿(mào)易戰(zhàn),中方不愿打,不怕打,必要時不得不打的立場非常堅定、明確。耿爽表示,國內(nèi)不是嚇大的。
官方翻譯為:“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對國內(nèi)起不了作用)”。
上一篇:翻譯的根本問題是什么?
下一篇:如何成為一名成功的自由翻譯?