您當前位置:首頁 > 新聞資訊
外交天團的“呵呵”,要怎么翻譯?
時間:2019-08-13來源:佛山翻譯公司點擊:543次

 

  7月31日,國內(nèi)外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會。

  “如果中方希望等他連任成功之后再來談,那美方開出的條件將會更為嚴苛!”

  當有記者提及中美貿(mào)易磋商進展情況,特意拿美國總統(tǒng)特朗普聲稱的這個問題向中方求證意見。

  對此,華春瑩表示,“我只想“呵呵”兩聲。因為你知道中美經(jīng)貿(mào)磋商一年多來,是誰在出爾反爾、言而無信、反復無常,大家都有目共睹?!?/p>

  “呵呵”這個詞什么意思,不必多說,國內(nèi)網(wǎng)友會心一笑。

  那么用英語,“呵呵”該怎么翻譯呢?

  來看下外交部給出的標準答案↓↓↓

  8月1日,外交部發(fā)言人辦公室官方微信發(fā)布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關于“呵呵”是這樣翻譯的:

  華春瑩:關于第三個問題,我看到了有關報道,我只想“呵呵”兩聲。

  On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

  我只想“呵呵”兩聲

  Hmm. How interesting!

  外交部的“神句翻譯”從來不止于此!

  2019年7月3日,外交部發(fā)言人駁英國外交大臣涉港言論時,連懟10個成語:居高臨下、指手畫腳、信口雌黃、自作多情、癡心妄想、厚顏無恥、顛倒黑白、聽之任之、坐視不管、自不量力。

  我們來看一下外交部的翻譯:

  居高臨下 指手畫腳 condescendingly criticizing

  信口雌黃 keep lying without remorse

  自作多情、癡心妄想 nothing more than self-entertaining

  厚顏無恥 brazen

  顛倒黑白 disregard of facts

  聽之任之、sit by idly

  坐視不管 let the protesters have their way

  自不量力 overreach

  2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對于美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。

  官方翻譯為:“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”

  2018年,7月23日耿爽在例行記者會上表示,對于美方執(zhí)意挑起貿(mào)易戰(zhàn),中方不愿打,不怕打,必要時不得不打的立場非常堅定、明確。耿爽表示,國內(nèi)不是嚇大的。

  官方翻譯為:“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對國內(nèi)起不了作用)”。

免責聲明:文章部分數(shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權請及時聯(lián)系我們進行修改或刪除處理! 謝謝
相關閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1
佛山翻譯服務中心 專業(yè)筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
鄱阳县| 苏尼特左旗| 宜宾市| 绵竹市| 来凤县| 漾濞| 舟山市| 本溪市| 弥渡县| 广东省| 五台县| 汕尾市| 彰化县| 游戏| 天台县| 石泉县| 阿拉善左旗| 神池县|