英語(yǔ)文書的表達(dá)和寫作要符合英語(yǔ)習(xí)慣,那么翻譯是否一定要符合英語(yǔ)習(xí)慣呢?從古到今,無(wú)論國(guó)內(nèi)的翻譯家,還是外國(guó)的翻譯家都提出過(guò)很多種翻譯標(biāo)準(zhǔn),如“信”、“達(dá)”、“雅”等,其中都強(qiáng)調(diào)了譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣,因此我們想要達(dá)到這樣的標(biāo)準(zhǔn)就應(yīng)熟練掌握翻譯技巧和方法。本文論述的是翻譯方法中的直譯和意譯。所謂“直譯”(i.e. word-for-word translation; literal translation) ——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式;所謂“意譯”(i.e. free translation) ——在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語(yǔ)規(guī)范。
一、直譯
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。以下談?wù)勚弊g的益處。
1) 盡可能忠實(shí)履行翻譯職責(zé),避免越權(quán),把解讀留給讀者。
例如:“as timid as a hare”與“ 膽小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能簡(jiǎn)單獵取現(xiàn)成的中文成語(yǔ)加以對(duì)應(yīng)。“膽小如鼠”在中文里是個(gè)貶義詞,帶有蔑視“懦夫”的涵義,比較接近英文里的“coward”。而英文里的“timid”和“hare”都沒有那么強(qiáng)的貶義;timid只是一種帶有羞怯或靦腆涵義的“膽小”,而hare并不像老鼠那么令人討厭,所以不宜譯成“膽小如鼠”。即使譯成“膽小如兔”,還是容易讓國(guó)內(nèi)人聯(lián)想到“膽小如鼠”。鑒此,還不如“羞怯如兔”更加忠實(shí),究竟如何理解,由讀者自己去領(lǐng)悟吧,譯者就不必越權(quán)預(yù)設(shè)解讀立場(chǎng)了。
又如:“full cup, steady hand”,完全可以直譯成“杯滿手穩(wěn)”,時(shí)間長(zhǎng)了將會(huì)像“火中取栗”、“一石二鳥”、“化劍為犁”一樣成為洋為中用的成語(yǔ)。為什么**好直譯成“杯滿手穩(wěn)”呢?因?yàn)檫@句英語(yǔ)諺語(yǔ)在邏輯上是雙向的,因此需要挑明的是“杯滿”與“手穩(wěn)”的關(guān)系。這樣,翻譯在避免越權(quán)方面也算盡了職,而譯文也并不影響理解。
2) 盡可能保持原話的文化特征,以利跨文化溝通與交流。
上面講的是只有直譯才能忠實(shí)表達(dá)原義的明顯例子。那么還有一些可從兩種語(yǔ)言中找到對(duì)等說(shuō)法的例子呢?因洋為中用而保存下來(lái)的也不少見,例如:
火中取栗: Pull sb's chestnut out of the fire.為什么不說(shuō)“為他人作嫁妝?”
一石雙鳥:Kill two birds with one stone. 中文不是已有“一箭雙雕”了嗎?
化劍為犁:Turn swords into ploughs.為什么不用“化干戈為玉帛”?
當(dāng)然,國(guó)內(nèi)古典智慧也有因直譯而成為世界文化遺產(chǎn)的:例如
The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces. ---五十步笑一百步。
The pot calls the kettle black. -----責(zé)人嚴(yán)而律己寬.
No feast lasts forever. ---天下沒有不散的筵席 。
如果當(dāng)初沒人直譯,而只管對(duì)號(hào)入座,那么國(guó)內(nèi)的智慧何時(shí)才能走向世界?國(guó)人又怎么知道外國(guó)也有類似說(shuō)法呢?因此,在不影響理解的前提下,直譯有利于促進(jìn)文化間的相互了解。
3) 便于換換口味,避免陳詞濫調(diào),促進(jìn)了語(yǔ)言的多樣性。
如果你恭維某人“智者千慮必有一失”,聽上去是不是有點(diǎn)陳詞濫調(diào)的味道?聽得太多的套話容易讓人覺得你是在應(yīng)付,別人也許不當(dāng)回事。但是你如果換成“荷馬有時(shí)也打盹”(Homer sometimes nods的直譯)呢? 在知識(shí)分子中間或許能夠帶來(lái)一點(diǎn)新鮮感?當(dāng)然,普通國(guó)內(nèi)人也許一下子不能理解。這只是增強(qiáng)語(yǔ)言多樣性的例子而已。如果是上述那些普通國(guó)人和老外也能望文生義的直譯,無(wú)疑對(duì)豐富語(yǔ)匯是大有裨益的。
鑒于上述直譯的種種好處,翻譯時(shí)應(yīng)**直譯。直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語(yǔ)匯,但同時(shí)我們也應(yīng)該意識(shí)到直譯還是具有一定的局限性。
二、直譯的局限性
直譯在一定的程度上具有局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯,就必然進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),一方面是因?yàn)檎Z(yǔ)言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。
(一)、否定句型中的直譯誤區(qū)
英語(yǔ)中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1、 部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)的思維形式。
I do not know all of them. 誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。 正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。
All the answers are not right. 誤:所有答案都不對(duì)。 正:答案并非全對(duì)。
Every body would not like it. 誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。 正:并不是每上人都會(huì)喜歡它。
2、 單一否定中的部分句型。
It is a long lane that had no turning. 誤:那是一條沒有彎的長(zhǎng)巷。 正:無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。
It is a wise man that never makes mistakes. 誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。 正:無(wú)論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。
We cannot estimate the value of modern science too much. 誤:我們不能過(guò)高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。 正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論如何重視也不過(guò)分。
It was not until years afterwards that he heard of Smith. 誤:沒過(guò)幾年他就聽到了Smith的消息。 正:直到數(shù)年之后他才聽到Smith的消息。
(二)、長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)
在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長(zhǎng)句主要有三種處理方法。
1、 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earths crust honeycombed with passage, like a gigantic ant hill.這是一個(gè)倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系,意譯比直譯好?!凹宜频慕ㄖ铮蛔鞘卸歼w入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會(huì)給人類帶來(lái)很多好處?!?/p>
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事?!巴裉斓孛娉鞘欣锏木用裣啾?,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多的機(jī)會(huì)見到青枝綠葉。”
2、 有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯相結(jié)合,需要綜合處理。例如:
But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. 這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯?!坝行┛茖W(xué)家的觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)的能力?!?/p>
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文的神韻。"那里的人們具有大無(wú)畏的開創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,堅(jiān)持到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)?!?/p>
3、 由于有些句型不同于漢語(yǔ)的思維方式,常常需要使用倒譯的方法。例如:
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.“比較起來(lái),你們這些有視覺的人,通過(guò)觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動(dòng)和手勢(shì)來(lái)迅速把握別人的基本品質(zhì),則是何等容易,何等滿意啊!”
(三)、修辭句型中的誤區(qū)
同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少修辭格類似于漢語(yǔ)修辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)修辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同樣的修辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時(shí)不宜直譯:
1、 比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時(shí)意譯就比較好。"在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"
The girl is a dead shot. 這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小說(shuō)失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為"站在滑動(dòng)的場(chǎng)地上了。)
2、 有些借喻不能直譯。例如:
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada Washoe Region.
誤:他乘公共馬車到了西部,患了內(nèi)華達(dá)州的金銀發(fā)燒流行病。
正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭(zhēng)的象征。
正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭(zhēng)。
3、 引典。如果是盡人皆知的典故??梢灾弊g,不必加說(shuō)明,如果多數(shù)人不知道,**好是意譯,或者直譯加注釋。例如:
He met his Waterloo. 句中meet one’s Waterloo是成語(yǔ)典故, 由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來(lái),所以要意譯,即"他吃了大敗仗"。
I asked whether for him , the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon. 句中bowing down in the House of Rimmon 是成語(yǔ)典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國(guó)的下院。如果將這個(gè)典故直譯,則表達(dá)不出原意,所以應(yīng)意譯,即“我問(wèn)道,作為頭號(hào)反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。"
(四)、習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)
英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚,Strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。
但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。例如:
She was born with a silver spoon in her mouth. 她長(zhǎng)生在富貴之家。
You are talking through your bad again. 你又在胡說(shuō)八道了。
You should keep your nose out of here. 你別管閑事。
Good to begin well , better to end well. 要善始善終。
(五)、詞匯翻譯中的誤區(qū)
有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義的發(fā)展變化十分常見。例如:
Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
The wedding, which David still remembered with pride , was attended by a who of Boston Society. “大衛(wèi)仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會(huì)名流,這使他感到十分得意。”
從上述例句可以看出,有些詞在某些場(chǎng)合或結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,例如who;有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns;有的詞在特殊場(chǎng)合與句型中詞義發(fā)生了遞轉(zhuǎn);有的詞義有了引申或發(fā)展等等。
三、意譯
“意譯’ ——在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語(yǔ)規(guī)范。通過(guò)上文的論述,我們已對(duì)意譯的用處有所了解,以下舉些例子來(lái)補(bǔ)充闡述這個(gè)翻譯方法。例如,
1)、Business was rather slow last month. 上個(gè)月生意不太景氣。; Slow and steady wins the race沉著穩(wěn)健者勝。; You'd better go slow in reaching a conclusion. 你**好不要急于下結(jié)論。
2)、與“Beat swords into ploughs.” 類似的另一句諺語(yǔ)“Bury the hatchet”,其直譯的命運(yùn)就不及前者。如果譯成“埋葬戰(zhàn)斧”,容易讓人聯(lián)想到中文的“飛鳥盡,良弓藏”或者是“刀槍入庫(kù)”,因而理解成拋棄功臣或和平麻痹。但實(shí)際上是交戰(zhàn)雙方媾和休戰(zhàn)的意思。
3)、“When the going gets tough, the tough gets going.”兩處所用"going"和"tough"不僅詞性分別不同,意思也不盡相同,湊在一個(gè)句子里了。英文中像這樣的東西較多,他們認(rèn)為很機(jī)智(witty)。碰到這類妙語(yǔ),直譯如何能夠達(dá)意呢?在這種情況下,還是意譯來(lái)得主動(dòng): “狹路相逢勇者勝”或 “滄海橫流方顯英雄本色”。
4)、“此地?zé)o銀三百兩”,如果直譯,要靠長(zhǎng)長(zhǎng)的腳注去幫助理解,那就得把整個(gè)故事講一遍了,不如用意譯來(lái)得省事。不妨意譯成“The more is concealed, the more is revealed.”
當(dāng)然,也有一種情況,就是剛才提到的介乎“直譯”與“意譯”之間的翻譯。這里再舉三個(gè)經(jīng)典例子:
Faults are thick where love is thin. 一朝情義淡,樣樣不順眼。
You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 騙人一夕一事易,欺眾一生一世難。
Out of the FULLNESS of the heart the mouth speaks 盈于心則溢于言。
以上這三個(gè)例子算“直譯”還是“意譯”? 相當(dāng)既 “直接”又準(zhǔn)確“達(dá)意”。只是對(duì)原句的情景稍作變通而已。這種介乎于“直譯”與“意譯”之間的“直”-“意”有機(jī)結(jié)合,似乎不是理論家能夠武斷歸類的。
總而言之,一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識(shí)和句型而定。直譯與意譯各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)避其短,而**終的翻譯質(zhì)量還是落實(shí)在雙語(yǔ)基本功上,無(wú)論直譯、意譯還是有機(jī)結(jié)合,美感效果也是見仁見智。
本文摘自福建省翻譯協(xié)會(huì)
下一篇:口譯筆記的作用