口譯筆記(note-taking)從概念上來說可定義為譯員在口譯現(xiàn)場通過一定的職業(yè)化手段,即迅速地通過整理原語思維線路來標(biāo)記原語內(nèi)容、關(guān)鍵詞語,標(biāo)記譯語搜覓與組織工作的提示性信息。簡單來說,它是由符號、文字加上斜線以及并列符、連接符等來體現(xiàn)句與句之間的邏輯關(guān)系。交傳筆記具有個性化、暫存性質(zhì),筆記是記憶內(nèi)容的載體,但不是信息的文字化。筆記的作用在于,在紀錄時幫助譯員集中精力,在使用時為其作提示。
1、減輕記憶負擔(dān)
在口譯工作中,原語話語人的講話時間的長短是很難預(yù)測的,這就給口譯者的短時記憶帶來了困難。正是因為口譯的口語體具有轉(zhuǎn)瞬即逝、結(jié)構(gòu)松散等特點,在很大程度上只有通過筆記再現(xiàn)原語信息的完整。此外,原語中常常涉及專業(yè)術(shù)語、數(shù)字等重要信息,這就要求口譯者要準(zhǔn)確地記錄下來。再次,如前文提及?遺忘!是口譯工作中難以避免的難題,尤其是對于那些話語人說出的語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息容量大的長句,更是超出了口譯者的短時記憶負荷,使大腦語言中樞很難綜合處理所聽辨到的詞匯信息,記憶系統(tǒng)在聽辨到句子的末尾時已經(jīng)遺忘了該句的前半部分信息,從而使得人腦可能沒有機會對整個語句進行綜合分析加工,因此更是需要筆記的幫助。俗話說,好記性不如爛筆頭(The worst pen is better than the best memory.),這就說明筆記對于輔助記憶發(fā)揮著不可忽視的作用。
2、傳遞信息
傳遞信息就是幫助把貯存在大腦的信息進行回憶和再現(xiàn),在這個過程中,筆記作為一種輔助的記憶手段,就顯得極為重要了。首先,口譯者在聽辨的同時記錄筆記,實質(zhì)上是一個將直觀感知到信息進行加工整理,由感性認識上升到理性認識的過程,輔助大腦完成對原語信息的理解,完成由他者到自我的信息傳遞。其次,筆記還可以清晰展現(xiàn)原語信息的脈絡(luò),幫助喚起譯員的記憶,在譯語產(chǎn)出的過程中,筆記符號這種視覺輸入可以激活及以后的信息節(jié)點,使記憶得以喚回,從而為完成由自我到他者的信息傳遞做好充分的準(zhǔn)備。
3、改善譯語表達
由于口譯筆記可以將原語結(jié)構(gòu)清新地展現(xiàn)在口譯者的眼前,譯員在利用筆記進行譯語重組的過程中,也可以對表達順序有所選擇,使譯語表達更流暢、更有邏輯性。此外,充分恰當(dāng)?shù)墓P記有助于緩解口譯者在即時性工作中的壓力,從容面對挑戰(zhàn),**互動性交際活動順利進行。
綜上所述,口譯筆記的目的在于補記憶之不足,協(xié)助學(xué)生掌握口譯筆記的一般規(guī)律,同時摸索出符合自身情況的筆記方法,使口譯筆記在口譯訓(xùn)練中起到良好的輔助作用。
上一篇:英語翻譯中的直譯與意譯