您當前位置:首頁 > 新聞資訊
翻譯校對和翻譯審校是一回事嗎
時間:2019-05-06來源:佛山翻譯公司點擊:572次

  佛山翻譯是個完整的服務,拿到一篇文章后,根據(jù)文章的形式,比如是可編輯的WORD、EXCEL或PPT等電子稿,還是PDF及JPG等無法編輯的圖片文件,或者是傳真或快遞來的紙質文件,對于文檔的翻譯服務,涉及到前期排版、稿件預處理、翻譯、校對、審校、后期排版等工序。如此看來,校對和審校那可是不同的呀。

  校對,其實是對譯文的簡單檢查過程,可通過人工或機器輔助來完成,一般就是看看是否有錯譯、漏譯、標點符號錯誤、錯別字、大小寫、拼寫錯誤、單復數(shù)、動詞時態(tài)、數(shù)字錯誤、人名地名錯誤,等等。這些,具有一般英語基礎的人都可以做,有些校對軟件可以起到輔助作用。

  審校呢,就要比校對高深多了,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯誤,包括如上所述校對人員應該發(fā)現(xiàn)的錯誤,還有包括文章專業(yè)性,譯文準確性等等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發(fā)現(xiàn)的問題了。

  審校,一般還要分一般審校、專業(yè)審校、母語潤色,等等。

  當然了,如果翻譯質量很好,錯誤少,校對或審校起來還是很舒服的,但是,多數(shù)情況下,其實都是因為翻譯質量不好,找審校人員來做彌補,這種情況下,修改量非常大,還影響審校人員的思維模式,或者說,因為譯文質量差,會把審校人員的翻譯水平都給影響了。所以,很多情況下,沒有人愿意做審校工作,寧可去自己翻譯,也不想審校別人的稿子。為啥呢?麻煩呀。費力不討好呀。審校價格沒有翻譯價格高,可能審校速度還不如自己翻譯的速度快,那賺錢速度,當然是受到影響了。

  一般來說,翻譯流程是要包括一次或兩次審校工作的,以**翻譯質量。就目前看,國內大陸的翻譯市場,價格很低,很少有客戶能提供足以讓翻譯公司把所有翻譯流程都走完的價格,多走一步流程,成本就增加一筆。所以翻譯企業(yè)和譯員應該同心協(xié)力,做好本職工作的情況下,還要想法去影響客戶、教育客戶,讓他們重視翻譯質量,了解翻譯流程,提供更高的價格,以便翻譯公司為其譯文提供翻譯之外的一次甚至兩次審校工作。


免責聲明:文章部分數(shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內容僅供參考,如有侵權請及時聯(lián)系我們進行修改或刪除處理! 謝謝
相關閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1
佛山翻譯服務中心 專業(yè)筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
六枝特区| 海盐县| 罗山县| 望奎县| 西藏| 江华| 靖边县| 手机| 乌海市| 三门县| 中江县| 余江县| 伊宁市| 甘孜| 平安县| 巢湖市| 汶上县| 太仓市|