您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞資訊
從翻譯村上春樹深思文學(xué)翻譯之前景
時間:2019-04-20來源:佛山翻譯公司點擊:539次

  村上春樹是大家所熟知的一位日本作家,有過許多的代表作。上海翻譯公司的小編近期拜讀了大師的一些作品。當(dāng)然純?nèi)瘴淖髌凡皇俏铱梢钥炊?,這就需要借助翻譯的力量。林少華被稱為“村上春樹御用翻譯”。小編就借著林少華的翻譯版本去讀了村上春樹的一些書籍。

  林少華表示,村上春樹的作品以描繪都市人的孤獨、表現(xiàn)愛與自由的細(xì)膩心態(tài)而受到都市讀者的追捧。村上避開了光怪陸離的城市表面、物質(zhì)主義、消費主義、甚囂塵上的浮躁時代,他直指人心,描寫都市心靈世界的縱深度,心靈世界的豐富性,具有潤物細(xì)無聲的特殊意境?!?/p>

  在林少華看來,翻譯永遠(yuǎn)是向原著文本無限逼近的過程,“從實踐來說,哪里都不存在百分百原裝的村上譯本。在譯者文本和原著文本之間,永遠(yuǎn)都是相互溝通,相互妥協(xié)的過程。沒錯,翻譯始終只是翻譯,和原文想必確實會有不一樣的地方,這是不可避免的,也是無法避免的,只能是向著原著無限制的接近。

  “翻譯關(guān)乎語言的使用技巧,而語言隨著時代所發(fā)生的特有變化也自然會導(dǎo)致其(原有的)使用習(xí)慣與時代脫節(jié)。我們說作品是永恒的,但從原則上看,卻沒有永恒的翻譯。因此我們有必要不時推出新版本的翻譯作品,這和像電腦程序需要經(jīng)常升級是一樣的道理。再不濟,這樣的推陳出新也意味著更多的選擇余地,對讀者而言必然也是有利無弊的?!?/p>

  佛山翻譯公司認(rèn)為文學(xué)作品的翻譯需要翻譯界下很大的功夫去深究,現(xiàn)在雖然說有很多很很好的老一輩的翻譯家,但是目前還沒有做到青出于藍(lán)而勝于藍(lán),這是需要翻譯界共同去努力的,俗話說不可能一口吃成個胖子,這也是需要日積月累的,就好比學(xué)習(xí)語言一樣,要不斷的進步,每天前進一點,就會朝著自己的理想和目標(biāo)更近一步。實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),在每天不斷的進步中,終究會量變變成質(zhì)變的。


免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請及時聯(lián)系我們進行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
濉溪县| 九龙城区| 家居| 蛟河市| 新余市| 红安县| 霍城县| 芦山县| 荆门市| 故城县| 泸西县| 工布江达县| 株洲县| 锡林浩特市| 常德市| 白城市| 上高县| 彰化县|