您當前位置:首頁 > 新聞資訊
工作報告在翻譯學(xué)習(xí)中的妙用
時間:2019-03-04來源:佛山翻譯公司點擊:641次

  很多學(xué)習(xí)翻譯的朋友,往往苦于找不到好的資料,尤其是在佛山翻譯博雅公司中具有高質(zhì)量譯文的資料。其實工作報告在對大家的漢英翻譯練習(xí)方面可以發(fā)揮很大的作用

  一、報告的布局和特點

  工作報告一般在每年三月份,多為三大部分。包括對過去工作的回顧、對未來一年工作的整體要求和政策取向、對一年工作的建議和安排。一般情況下,**部分往往只回顧過去一年的工作,但如果是在一屆即將換屆時,則會對過去五年的工作進行回顧。

  工作報告一般對外公布中文和英文版本,其權(quán)威性非其他文件所能比擬。而且是涉及國內(nèi)事務(wù)**為全面的文本,可以說無所不包。

  二、工作報告的用途

  1、學(xué)習(xí)國內(nèi)特色的詞匯的標準表達

  在國內(nèi)這樣一個發(fā)展迅速、不斷改革的國家,每年都會有一些新的特色詞匯出臺,包括一帶一路、金磚國家等。這些特色詞匯的譯法往往仁者見仁,智者見智。對于要備考CATTI和MTI考試的同學(xué)來說,往往不知所措。實際上,通過工作報告來學(xué)習(xí),就是一個非常好的渠道。外交部的譯文雖然不盡完美,但是相對權(quán)威。

  2、全面了解國內(nèi)國情,補齊背景知識短板

  很多翻譯工作和考試,都涉及大量國內(nèi)的發(fā)展和改革的背景知識,這是一部分譯員和學(xué)員的短板。國內(nèi)現(xiàn)在不斷的進行改革,包括供給側(cè)結(jié)構(gòu)改革、消費升級等等一些新的政策都帶有比較深的經(jīng)濟學(xué)背景知識。研究學(xué)習(xí)報告的過程中,如果輔以報告解讀或者資料查閱,就可以充分理解國內(nèi)目前正在進行的一些工作,這個對于大家從事其他翻譯工作以及考試來說,不僅知其然,還知其所以然,可以取得事半功倍的效果。

  3、學(xué)習(xí)高質(zhì)量的譯文

  有的同學(xué)聽說過,工作報告的譯文以前質(zhì)量并太高,甚至有時當成了翻譯講課的批判對象。但這只是前些年的可能出現(xiàn)過的個別情況,近些年的報告英文翻譯質(zhì)量的確質(zhì)量有了大幅的提高,特別中式英語的表達越來越少了,轉(zhuǎn)而更傾向于讓外國的讀者能夠理解國內(nèi)正在進行的事情。所以,這個譯文我覺得還是有很高學(xué)習(xí)價值的。對于大部分初學(xué)翻譯的學(xué)員來說,如果能夠達到報告的翻譯水平,實際上通過很多考試都不在話下。

  三、如何正確使用工作報告

  在使用工作報告過程中往往存在著一些誤區(qū)。有些同學(xué)說,“在我考研之前。我把整個的報告都看了兩遍,可是我在考試過程中還是會丟分,這是怎么回事兒呢?”其實答案就在于沒有動手翻譯。

  1、務(wù)必親自動手筆譯

  工作報告的學(xué)習(xí)不能只靠看,必須要親自動手翻譯。原因是只有動手翻譯,才能找到自己的譯文和原文之間的差距,甚至只是一個定冠詞的使用,只是一個名詞羅列的解開都體現(xiàn)了扎實的翻譯技巧。這些都是不動筆的情況下無法學(xué)扎實的。所以,我們鼓勵翻譯學(xué)習(xí)漢譯英的同學(xué),都翻譯工作報告,然后對照譯文進行改進,不光是羨慕人家翻譯得好,而是要知道為什么要這樣而不是那樣翻譯。點石成金的指頭永遠比點成的金子更重要。如果是考研的同學(xué),則要從頭至尾一段又一段地進行筆譯,學(xué)習(xí)重視核心詞的表達,學(xué)習(xí)如何照顧到目的語的表達習(xí)慣。

  2、制作生詞本和錯誤本

  在翻譯過程中,你會看到有很多的詞匯是沒有見過的,也會覺得一些地道的國內(nèi)特色的表達很精彩。一個方法是把生詞謄寫在一個生詞本上,以便以后定期進行背記,而不需要再去翻閱原文。另外,自己練習(xí)翻譯報告過程中,會出現(xiàn)很多的錯誤,自己應(yīng)該把這些典型的錯誤用紅色的筆標出來,并且謄寫在另外的一個錯誤本上,以便讓自己不至于在同一個地方栽倒兩次。自己的短板越少,成功的幾率就越大。

  3、**利用報告

  根據(jù)我**個部分跟大家講過的,工作報告分成三大部分。三個部分是相互銜接、相輔相成的。工作回顧中所涉及到的內(nèi)容和后邊對于未來工作的建議,實際上是具有很高的重復(fù)性,只不過第三部分進行更加具體化闡述。而第二部分總體要求和政策取向?qū)嶋H上是對第三個部分進行了一個宏觀的概括,所以實際上如果時間短,則只翻譯**部分。如果你時間夠,就把第二和第三個都做了。

  四、其他漢譯英的網(wǎng)絡(luò)資源

  在這個網(wǎng)絡(luò)時代、信息大爆炸的時代,大家可以利用的網(wǎng)上資源非常多,這是老一輩的翻譯家在學(xué)習(xí)過程中所不具備的優(yōu)勢。

  我覺得對漢英的翻譯來說很有幫助的網(wǎng)站**個就數(shù)外交部網(wǎng)站。外交部的中文網(wǎng)頁有一個叫做“重要講話”的部分,在這里你可以看到領(lǐng)導(dǎo)人和外交部長的講話。在其英文網(wǎng)頁上,又可以找到一個“speech”的地方。按照日期就可以找到對應(yīng)的英文稿。公布出來的譯文質(zhì)量也是相對比較高的,尤其是對于大家學(xué)習(xí)國內(nèi)特色的官話翻譯來說,是很有幫助的。

  另外,《北京周報》等國內(nèi)出版的英文雜志和報紙也是很好的學(xué)習(xí)資源,大家可以酌情使用。

  總之,非常好用的資料在身邊的都是有的,但要靠大家去挖掘。而且有了資料之后,要倍加珍惜,不能夠只看一看就了事,一定動手練習(xí)。**好能做到一材多用,這樣才能夠全方位提高自己的筆譯能力。


免責(zé)聲明:文章部分數(shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請及時聯(lián)系我們進行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
建德市| 洪雅县| 兴安县| 广平县| 湖口县| 万荣县| 高尔夫| 东光县| 临猗县| 大关县| 云梦县| 乳山市| 张家港市| 嘉义市| 台前县| 和政县| 阿克| 酒泉市|