從事英語佛山翻譯工作沒有過硬的翻譯能力是不行的。提高英語翻譯能力主要涉及以下幾個(gè)方面:
一、翻譯的過程
翻譯的過程可以分為三個(gè)步驟:
(1)閱讀并分析原文;
(2)將原文轉(zhuǎn)換成譯入語;
(3)對原文進(jìn)行修訂。
譯者則不但要了解原文的內(nèi)容,還必須分析原文的內(nèi)容是如何表達(dá)的。
這是將原文轉(zhuǎn)換成譯入語前必不可少的準(zhǔn)備工作。對原文分析得越透徹,準(zhǔn)備工作做得越充分,翻譯起來就越順,越容易譯出比較忠實(shí)原文的譯文來。這種認(rèn)真的工作態(tài)度也是對翻譯的作者的一個(gè)基本要求。
如果拿到原文,不待看完就勿忙動筆,結(jié)果往往譯到**后,還沒弄清原文到底講了些什么。這種工作態(tài)度是萬萬要不得的。
普通讀者在閱讀時(shí)往往可以“不求甚解”,只需弄清大意即可;而譯者則必須**弄清每句句子、每個(gè)詞、甚至每個(gè)音的意義,并找到它們之間的聯(lián)系,對整個(gè)語篇的有機(jī)構(gòu)成做到胸有成竹。
這好比臨畫,普通的觀畫者,只看畫上畫了些什么,畫得像不像;而臨畫者則必須“看懂”原畫上的每一根線條,每一種色彩,以及它們是怎樣有機(jī)地結(jié)合起來表達(dá)畫的意境的。有些文本的翻譯(如文學(xué)翻譯)也是如此。
有些譯文與原文貌合神離,其部分原因就是沒有吃透原文。也就是說,沒有成功地解讀原文。這就好比有些臨摩畫,雖然看上去很“像”原畫,但是意境卻相去甚遠(yuǎn)。
二、表達(dá)翻譯的4個(gè)層次
在閱讀和分析原文以后,關(guān)鍵的問題就是如何忠實(shí)地表達(dá)原文的意思了。按照英國翻譯理論家紐馬克的觀點(diǎn),在表達(dá)的過程中,譯者必須在四個(gè)層次上對原文和譯文負(fù)責(zé)。
即文本層次,所指層次,粘著層次和自然層次。
文本層次指原文的字面意義。這是譯者首先關(guān)注的層次,因?yàn)槿魏畏g都不能離開原文。
人們常說,同一個(gè)意思,可以有幾種不同的表達(dá)方法,這里所說的“表達(dá)方法”指的就是字面意義。這種說法固然有一定的道理,但是我們還應(yīng)該看到原文作者之所以用這種而不是那種表達(dá)方法來表示某種意思,是有一定道理的。
換句話說,這兩種表達(dá)方法還是有一定區(qū)別的。例如,我們前面提到過的,同一句話,用主動語態(tài)還是被動語態(tài)。直接引語還是間接引語,有時(shí)候差別是很大的。詞匯的選擇也是如此。在英語和漢語中,大多數(shù)詞匯都有同義詞或近義詞。
在一定的語境中,原文作者**后采納的那個(gè)詞,和它的同義詞也肯定是有區(qū)別的。因此,我們在翻譯時(shí),不妨想一想:原文作者為什么用某種結(jié)構(gòu)或某個(gè)特定的詞而沒有用其他相近的結(jié)構(gòu)或詞?這對理解和表達(dá)都是非常重要的。要忠實(shí)原文,既不能把原文作者沒有說的或不想說的說出來,也不能把原文中的結(jié)構(gòu)或詞匯隨便用相近的結(jié)構(gòu)或同義詞換掉。不然的話,只抓住原文的大意,便信馬由韁,難免會離題太遠(yuǎn)。
三、譯文的連貫與銜接
譯文的連貫性指在段落和語篇的層面上對原文的忠實(shí)。
有些譯文看上去每句句子都是正確的,但是它們放在一起卻不堪卒讀,就像一幅人像畫,眼睛、鼻子、嘴巴和耳朵分別都畫得還差強(qiáng)人意,但是拼在一起,卻怎么看怎么別扭,不像是一個(gè)人的臉。
這里,除了可能比例不對和風(fēng)格不一致等因素以外,還有一個(gè)重要原因,那就是五官之間的“銜接”不協(xié)調(diào)。在翻譯中也存在著同樣的問題。英漢兩種語言在語法、尤其是詞序上,有著很大的差別。翻譯時(shí)如果緊扣原文的詞序,整個(gè)語篇就可能被“扭曲”。
另外,英漢語句子的長短和標(biāo)點(diǎn)規(guī)則也很不一致。英語的句子有時(shí)可能很長,從句很多,譯成漢語時(shí)需要在適當(dāng)?shù)牡胤綌嗑洳⒆鞅匾恼{(diào)整。漢語的句子通常較短,譯成英語時(shí)有時(shí)需要并句。
有時(shí)作者標(biāo)點(diǎn)很馬虎,往往一逗到底,一個(gè)段落只有一句句子。這時(shí)譯者又必須根據(jù)實(shí)際情況斷句。還有很重要的一點(diǎn),英語和漢語的句子在主語或主題的選擇上也有不同的要求……
總之,譯文要通暢,必須在充分考慮到兩種語言的語篇差別的基礎(chǔ)上,仔細(xì)地“銜接”好每一句句子,使之成為一個(gè)連貫的整體,仿佛用一根無形的絲線,把一顆顆珍珠串起來,成為一串美麗的項(xiàng)鏈。
試比較:
The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound.
原譯:英國人抱著和西班牙人開拓南美洲一樣的動機(jī)來到北美洲,西班牙的探險(xiǎn)者在南美洲發(fā)現(xiàn)了大批金銀財(cái)寶。雖然西班牙和英國都同樣明顯地貪圖財(cái)富,但是兩國的文化卻卻在著很大的差異。
改譯:當(dāng)年西班牙探險(xiǎn)者在南美洲發(fā)現(xiàn)了大批金銀財(cái)寶。英國人來到北美洲的動機(jī)也如出一轍。盡管兩國對財(cái)富的貪欲同樣強(qiáng)烈,但是兩國在文化上卻存在著巨大的差異。
這里原文中的**句含有一個(gè)定語從句,原譯將它拖在主句的后面。結(jié)果兩句句子之間的銜接顯得非常別扭,整個(gè)段落支離破碎。改譯中根據(jù)漢語習(xí)慣按時(shí)空順序組織句子的規(guī)律,將原文中的定語從句譯成漢語后放在主句之前,這樣整個(gè)段落就比較連貫了。
四、譯文的自然流暢
對所有類型的文本來說,都有一條基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),那就是,譯文必須自然流暢,符合譯入語的習(xí)慣。只有極少數(shù)例外的情況,如原文作者或譯者為了達(dá)到某種特殊的目的,故意把原文或譯文寫得不通字不順。那是另外一回事。
初學(xué)翻譯的人常常可能譯出談來很別扭的譯文,這其中的原因,除了本身文字功底尚欠火候之外,主要是過于拘泥原文,不敢越“雷池”半步。唯恐被人說不忠實(shí)于原文。這類不自然的譯文主要有以下幾種情況:
1、 選詞用字照抄詞典,不顧上下文是否合適。例如:
1)Babies satisfactorily born
誤譯:孩子們令人滿意地降生了。
正譯:孩子已生,一切順利。
2)Sorry,I can’t help you.
原譯:對不起,我不能夠幫助你。
改譯:對不起,我無能為力。
3)She was dancing gracefully in the room
原譯:她正在房間里非常優(yōu)雅地跳著舞。
改譯:她正在房間跳舞,舞姿非常優(yōu)雅。
上面第1例中的children 和satisfactorily 的原譯顯然被原文框得太死了。漢語中的名詞沒有復(fù)數(shù)形式,一般情況下也沒有必要把復(fù)數(shù)的概念明確地表達(dá)出來。如“我的書”,“我的兄弟”等。另外,生孩子也不能用“令人滿意地”來形容,只能說“順利還是不順利。
許多人看到賓語中以-ly結(jié)尾的副詞,譯成漢語時(shí)就非要加一個(gè)“地”不可。這也往往不符合漢語的行文習(xí)慣。第13例也是同樣情況。漢譯英時(shí)也有類似的情況。
4)我們姐弟和幾個(gè)小丫頭聽了都很喜歡。(許地山:《落花生》)
原譯:My sister, brother, I and the maidservants all liked it very much
when we heard it.
改譯:We children and the maidservants were all very excited.
這里原譯文中的“我們姐弟”看似簡單,翻譯起來卻頗費(fèi)躊躇。由于后面還有一個(gè)名詞,所以把這個(gè)詞組譯成這樣就顯得不太自然了。其次,因?yàn)樯舷挛牟]有告訴我們作者有幾位姐妹兄弟,翻譯時(shí)必須含糊一點(diǎn),原譯中sister和brother均用了單數(shù),太過冒險(xiǎn)。另外,原譯將句子中的動詞詞組“很喜歡”直譯成英語,也很不自然。
2、過于拘泥原文的句子結(jié)構(gòu),如詞序等。例如:
5) It takes ten minutes to get there on foot.
原譯:需要十分鐘才能步行到那兒。
改譯:步行到那兒需要十分鐘。
6) 他于1960年生于上海。
原譯:He was born in 1960 in Shanghai.
改譯:He was born in Shanghai in 1960.
這里例5 完全按原文的詞序翻譯,把不定式放在句末。漢語中雖然并非絕對不可以這么說,但總有些不太自然。例16的譯者大概是忘記了,漢語和英語中時(shí)間和地點(diǎn)狀語的排列順序正好是相反的。漢語通常把時(shí)間狀語放在地點(diǎn)狀語前面,而英語卻是地點(diǎn)狀語在前,時(shí)間狀語在后。
譯文不自然,不符合譯入語習(xí)慣的情況很多。以下各章將詳細(xì)討論。這里不一一例舉。要消除這種現(xiàn)象,必須在理解原文的基礎(chǔ)上,努力排除原文的干擾,用地道的譯入語文字表達(dá)原文的意思,做到既忠實(shí)原文,又流暢自然。在翻譯實(shí)踐中,譯者在完成初稿以后,不妨把它“晾”在一邊。過一段時(shí)間以后,再從譯入語讀者的角度看看譯文有什么不自然的地方。這樣,往往可以發(fā)現(xiàn)許多問題。
五、校 改
校改是翻譯過程中的**后一道工序,也是必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。校改不是把譯文粗粗地看一遍,改掉幾個(gè)剌眼的錯(cuò)誤,而是一個(gè)對譯文進(jìn)行仔細(xì)較對和潤飾的過程。一件精美的藝術(shù)品一定是精雕細(xì)琢的產(chǎn)物。一篇堪稱藝術(shù)品的譯文也是如此。一篇初稿,就如同一件毛坯。
總有許多不盡如人意之處,有些甚至可能是嚴(yán)重的錯(cuò)誤,弄得不好還可能造成不可估量的后果。因此,譯者必須認(rèn)真對待這一環(huán)節(jié)。有人做過粗略的估計(jì),在整個(gè)翻譯的過程中,校改花去的時(shí)間要占70%。其重要性可見一斑。
校改首先是校對。校對主要有兩個(gè)目的,一是補(bǔ)漏,即看看譯文中有無遺漏之處:二是看看譯文中有無明顯的錯(cuò)誤,如數(shù)據(jù)、年代、人名、地名,以及其他由于疏忽導(dǎo)致的“低級”錯(cuò)誤。
修改潤飾的目的是去掉初稿中的斧鑿痕跡,即原文的目的語的影響或干擾,使譯文自然流暢,更符合目的語的習(xí)慣。通常的做法是先拋開原文,以地道的目的語的標(biāo)準(zhǔn)去檢查和衡量譯文,并進(jìn)行修改和潤飾。改完以后再與原文核對一下,以免“自由發(fā)揮”之嫌。