您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞資訊
國(guó)內(nèi)翻譯如何避免中式英語(yǔ)
時(shí)間:2017-02-17來(lái)源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:574次

  一、避免過(guò)多重復(fù)信息

  對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:

  其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;

  其二,用英語(yǔ)代詞或其他詞來(lái)替代漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過(guò)的信息;

  其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)或信息提取出來(lái),合并為“一項(xiàng)”來(lái)翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語(yǔ)或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。

  例1 國(guó)內(nèi)**重要的節(jié)日是新年,**熱鬧的節(jié)日也是新年。

  參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

  注解:“新年”在原文中重復(fù)出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可以采取替代的方式,用關(guān)系代詞which替代第二個(gè)“新年”,同時(shí)引出一個(gè)定語(yǔ)從句。“節(jié)日”在原文中也重復(fù)出現(xiàn),第二個(gè)“節(jié)日”可以省略不譯。

  例2 國(guó)內(nèi)文化認(rèn)為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。

  參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.

  注解:“顏色”一詞出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可省略第二個(gè)分句中的“顏色”。

  例3 竹子象征清逸,松柏象征長(zhǎng)壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。

  參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

  注解:原文為四個(gè)平行分句,結(jié)構(gòu)相同,謂語(yǔ)動(dòng)詞也相同,漢譯英時(shí)可以省略后三個(gè)分句中重復(fù)使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞“象征”。

  例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。

  參考譯文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.

  注解:原文兩個(gè)分句的重復(fù)信息為“黃色的”,漢譯英時(shí)可以用so或as替代這一重復(fù)信息。需要注意的是,當(dāng)so置于句首時(shí),句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動(dòng)詞are應(yīng)提至主語(yǔ)Buddhist temples之前。

  二、避免動(dòng)詞使用過(guò)多

  漢語(yǔ)中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語(yǔ)中還有“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語(yǔ)往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)**主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)的這種借用方式削弱了動(dòng)詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時(shí)可多采用名詞、介詞、形容詞等來(lái)翻譯漢語(yǔ)中過(guò)多的動(dòng)詞,以使譯文更地道。

  三、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

  在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對(duì)應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語(yǔ)。譯者在翻譯這兩種句型時(shí),需仔細(xì)分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來(lái)體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來(lái)譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞(或詞組)。

  例1 幾十年的改革開(kāi)放使上海變得繁華熱鬧。

  參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

  注解:譯者可將“使”字前后視為兩部分內(nèi)容,一部分是名詞短語(yǔ)“幾十年的改革開(kāi)放”,一部分是“上海變得繁華熱鬧”,漢譯英時(shí)可在名詞短語(yǔ)前添加介詞with,將其處理為狀語(yǔ),同時(shí)省略“使”字,將“使”字后面的內(nèi)容處理為主句,體現(xiàn)出“使”字前后清晰的因果關(guān)系。

免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號(hào)-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
弥勒县| 临朐县| 平阴县| 阿荣旗| 澎湖县| 阿瓦提县| 阿拉善右旗| 定日县| 黔东| 澎湖县| 汨罗市| 德兴市| 汉川市| 峡江县| 应用必备| 鸡西市| 东乌珠穆沁旗| 重庆市|