您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞資訊
日語特點(diǎn)和翻譯技巧知多少
時(shí)間:2017-02-17來源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:455次

  我們知道真正做好日語翻譯,關(guān)鍵不僅在于掌握翻譯理論、日語基本知識(shí),翻譯是一個(gè)實(shí)踐過程,是運(yùn)用理論的一個(gè)過程,那么如何真正做到將理論與實(shí)踐相結(jié)合呢?做到這些譯員還需要掌握日語語言特點(diǎn)以及運(yùn)用一定的翻譯技巧,那么對(duì)于這些你又了解多少呢?

  作為專業(yè)日語翻譯公司的小編,林木翻譯公司就所了解的內(nèi)容給大家分享下日語的句子特點(diǎn)和翻譯技巧,希望對(duì)大家有所幫助,也歡迎批評(píng)指教。

  首先,語法是我們學(xué)習(xí)每種語言必須學(xué)習(xí)的一個(gè)環(huán)節(jié),其實(shí)語法特點(diǎn)即反應(yīng)語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。所以我們先要了解日語句子的語法特點(diǎn),具體如下

  a.主語在前,謂語在后

  b.修飾語在被修飾語之前

  c.賓語和補(bǔ)語在主謂語之間

  d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞設(shè)問

  e.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句

  但是,日語屬黏著語,即依靠助詞或助動(dòng)詞的黏著(即附加)來表示整個(gè)單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環(huán)境,這使得日語的詞序相當(dāng)自由。

  但是,不管日語詞序千變?nèi)f化,都要在保持原意、原語感、原語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語的語序,靈活地采用一些翻譯技巧。

  其次,日語翻譯的翻譯技巧包括直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。

  1、直譯

  直譯是所有語言翻譯中都會(huì)用到的一種翻譯手法,日語文件的翻譯自然也不例外。所謂直譯即直接地照原文翻譯,為翻譯中**基本的譯法。

  2、轉(zhuǎn)譯

  當(dāng)詞典中無適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時(shí),可根據(jù)全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。

  3、加譯

  為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。

  4、減譯

  漢語以簡(jiǎn)潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。

  5、反譯

  日語句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定強(qiáng)調(diào)肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法--肯定來翻譯句子。

  6、變譯

  在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)渥映煞窒嗷リP(guān)系的翻譯方法叫變譯。

  7、移譯

  日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語移到前面來翻譯。

  8、分譯

  把一個(gè)長句子分成幾個(gè)短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨(dú)提出另譯。

  日語的語法特點(diǎn)和翻譯技巧還有很多,需要大家在實(shí)踐中不斷摸索,若能在日語翻譯過程中巧妙運(yùn)用這些技巧,譯文自然會(huì)令人眼前一亮。這就需要大家日后多加練習(xí)。有意識(shí)地運(yùn)用這些技巧。

免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號(hào)-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
屯留县| 琼海市| 金乡县| 江门市| 都安| 岳西县| 永丰县| 乳山市| 兴国县| 罗定市| 南靖县| 营山县| 太康县| 崇礼县| 德格县| 科技| 商洛市| 卢氏县|