從字面意思來看,“外國語學(xué)院”相對應(yīng)的英語單詞應(yīng)Foreign Languages college,但實際上這種表達并不地道。我們先看看國內(nèi)外幾所專業(yè)外國語大學(xué)的英文名稱:
北京外國語大學(xué):Beijing Foreign Studies University
上海外國語大學(xué):Shanghai International Studies University
北京第二外國語大學(xué):Beijing International Studies University
四川外國語大學(xué):Sichuan International Studies University
東京外國語大學(xué):Tokyo University of Foreign Studies
僅僅依照漢語表達,把校名中的學(xué)院翻譯為college并不妥當。比如外交學(xué)院的英文譯名則是:China Foreign Affairs University。另外,在一些綜合性大學(xué)里面,會下設(shè)“外語學(xué)院”,英語可以說:foreign languages college或 school of foreign languages(這里的school表示大學(xué)的學(xué)院)。
如果用Foreign Languages University用來翻譯外國語大學(xué)并不合適,它所指的意思是外語的大學(xué),但實際上這些大學(xué)還有其他的非語言類學(xué)科,所以需要更加精準的翻譯。
因此,“河北外國語學(xué)院”的翻譯為:Hebei International Studies University或者Hebei Foreign Studies University都是正確的。翻譯的時候,不只需要直接逐字翻譯,更要放到具體的語境中,把握原文內(nèi)涵,從而翻譯出真正含義。