改革開放以來,我國與世界各國和行業(yè)組織在經(jīng)濟、科技、文化等方面的交流日益增多,語言服務的市場需求不斷增加,翻譯從個體為主轉(zhuǎn)變?yōu)橐苑g公司和本地化公司為主。隨著企業(yè)互聯(lián)網(wǎng)化和語言信息技術的發(fā)展,逐漸產(chǎn)生了產(chǎn)品本地化、技術傳播、技術產(chǎn)品研發(fā)等需求,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)成為行業(yè)發(fā)展的內(nèi)在因素,翻譯行業(yè)協(xié)會相繼誕生,翻譯行業(yè)拓展為語言服務行業(yè)。
改革開放四十年,是我國語言服務行業(yè)從無到有,蓬勃發(fā)展的四十年。從語言服務的市場規(guī)模、語言服務機構的數(shù)量以及發(fā)展速度來看,我國語言服務行業(yè)發(fā)展可以分為萌芽階段(1979~1991)、成長階段(1992~2002)、發(fā)展階段(2003~2013)、繁榮階段(2014~2019)。每個階段具有不同的階段特征,為新階段的發(fā)展奠定了基礎。
一、萌芽階段(1979~1991)
根據(jù)《國內(nèi)翻譯年鑒2011-2012》統(tǒng)計,1980年營業(yè)范圍中含有語言服務的企業(yè)數(shù)量僅有16 家,1991 年達到767 家,平均年增長率高達43.6%。改革開放前,翻譯團體大多集中在政府和企事業(yè)內(nèi)部,例如政府和國有單位的情報所、翻譯部、外事部,肩負著機構內(nèi)部的翻譯任務。隨著改革開放,來自市場的翻譯需求增多,語言服務逐步從政府、企事業(yè)單位的內(nèi)部服務開始轉(zhuǎn)向社會化、市場化(國內(nèi)翻譯協(xié)會,2013:68)。
1982年國內(nèi)翻譯協(xié)會(原國內(nèi)翻譯工作者協(xié)會)成立,是國內(nèi)語言服務行業(yè)發(fā)展史上的重大事件之一。國內(nèi)翻譯協(xié)會是由與翻譯及與翻譯工作相關的企事業(yè)單位、社會團體及個人自愿結成的全國性、行業(yè)性、非營利社會組織,是翻譯領域唯一的全國性社會團體。至2019年,國內(nèi)翻譯協(xié)會已經(jīng)成立了13個分支委員會。國內(nèi)翻譯協(xié)會積極舉辦各類翻譯行業(yè)和學術交流活動。1986年開始創(chuàng)辦每年一屆的“韓素音青年翻譯獎”競賽(2018年起更名為“韓素音**翻譯大賽”)。國內(nèi)翻譯協(xié)會1987年正式加入**翻譯家聯(lián)盟,加強與**同行的交流,傳播國內(nèi)的翻譯事業(yè)。國內(nèi)翻譯協(xié)會會刊《國內(nèi)翻譯》于1980年創(chuàng)刊,是國內(nèi)外翻譯同行進行學術交流的園地,在國內(nèi)翻譯界發(fā)揮了重要的學術導向作用。1987年在青島召開的“全國**次翻譯理論研討會”,對于國內(nèi)的翻譯學學科建設而言,是一個標志性的歷史事件。它開啟了翻譯學學科建設的進程。
萌芽階段的語言服務主要是筆譯和口譯等翻譯服務,模式基本上都是手工作業(yè)為主,由于計算機在國內(nèi)也剛剛開始發(fā)展,還沒有成為工作的基本工具,因此,翻譯稿件基本為手寫稿,沒有電子詞典,一般的譯者可以借閱到的工具書也非常有限,這也限制了翻譯的速度和質(zhì)量。這個階段的大型項目處理能力非常弱,缺乏科學有效的項目管理方法和工具,往往翻譯周期長,翻譯成本高,且質(zhì)量不可控(何恩培、閆栗麗,2019:130-131)。
萌芽階段語言服務的市場規(guī)模、服務能力、行業(yè)品牌和社會認知度都很有限。盡管**上本地化服務已經(jīng)開始誕生,1990年**本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)在瑞士成立,一批早期的**本地化公司走向市場,但是當時的國內(nèi)語言服務市場主體仍然是規(guī)模較小的翻譯公司,國內(nèi)本地化公司還在市場孕育之中,國內(nèi)本土企業(yè)對產(chǎn)品本地化和企業(yè)互聯(lián)網(wǎng)化的需求非常稀少。國內(nèi)大學還沒有開設翻譯專業(yè),大學師生對本地化和語言服務的認知幾乎為零。國內(nèi)翻譯技術開發(fā)的機器翻譯工具還沒有在翻譯企業(yè)推廣應用,翻譯企業(yè)管理和項目管理還處于探索階段。
二、成長階段(1992~2002)
根據(jù)《國內(nèi)翻譯年鑒2011-2012》統(tǒng)計,營業(yè)范圍中含有語言服務的企業(yè)數(shù)量到2002 年已經(jīng)達到8179 家。1992-2002年是國內(nèi)本地化企業(yè)快速發(fā)展的黃金時期。成長階段的國內(nèi)語言服務行業(yè)的另一個重要事件是2002年國內(nèi)翻譯協(xié)會翻譯服務委員會成立,翻譯服務委員會起源于2001年的“全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)”,由國內(nèi)眾多翻譯公司作為成員。翻譯服務委員會成立后,積極加強行業(yè)交流,參與制定翻譯服務標準,促進行業(yè)健康規(guī)范發(fā)展。翻譯服務委員會起草了三個翻譯領域的國家標準,分別是《翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1—2003,此標準2008年進行了修訂),《翻譯服務規(guī)范第2部分:口譯》(GB/T 19363.2—2006),《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682—2005)。
這個階段,隨著我國改革開放的深入,翻譯專業(yè)化和職業(yè)化特征更大彰顯。很多大型企業(yè)也開始陸續(xù)將內(nèi)部的翻譯部門改制,這些部門與之前的集團脫鉤,通過股份改造注冊為社會企業(yè),面向市場提供專業(yè)化的翻譯服務。由于計算機及互聯(lián)網(wǎng)的普及和翻譯技術的逐步應用,這個階段的翻譯模式取得了突破,借助計算機輔助翻譯工具和網(wǎng)絡協(xié)同翻譯工具,多人協(xié)同完成項目的作業(yè)模式得以實現(xiàn),大型機構開始研發(fā)翻譯項目管理工具和質(zhì)量控制工具,翻譯質(zhì)量和效率有了可靠的控制和保障,語言服務機構的規(guī)模和能力得到了快速提升,極大推動了外貿(mào)、科技、信息、文化、旅游等產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,國內(nèi)走向世界的步伐越來越快(何恩培、閆栗麗,2019:131)。
三、發(fā)展階段(2003~2013)
伴隨著互聯(lián)網(wǎng)化進程加速和國內(nèi)**交流的日益頻繁,語言服務業(yè)的規(guī)模得以進一步擴大,根據(jù)《國內(nèi)翻譯年鑒2011-2012》統(tǒng)計,到2011 年底,營業(yè)范圍含有語言服務的企業(yè)總數(shù)達到37197 家,標志著國內(nèi)語言服務行業(yè)進入了快速發(fā)展階段。
語言服務行業(yè)越來越成為我國經(jīng)濟和社會活動不可或缺的重要支撐。市場需求急劇增加,語言服務企業(yè)的服務已經(jīng)無處不在,滲透到各個領域。大型客戶集中在進出口貿(mào)易、文化交流、海外工程、裝備制造、法律、金融等各個領域。在這一階段,整個語言服務產(chǎn)業(yè)開始日趨成熟,企業(yè)逐步向?qū)I(yè)化、規(guī)范化、標準化、規(guī)?;l(fā)展,語言服務企業(yè)的信息化建設也提上日程,各種翻譯技術的應用也逐步深化,企業(yè)服務的能力進一步得到提升(何恩培、閆栗麗,2019:131)。
國家舉辦的大型**活動帶來了巨大的語言服務需求,專業(yè)的語言服務也有力地保障了大型**活動順利舉行。例如,2008年北京夏季奧運會和2010年上海世博會的舉行,推動了我國語言服務行業(yè)的發(fā)展。2008年北京外國語大學與奧組委**聯(lián)絡部合作成立了北京奧運會多語言服務中心成立(北京夏季奧運會結束后,改為北京多語言服務中心),為奧運會相關人員提供44個語種的翻譯工作。
2008年,第十八屆世界翻譯大會在國內(nèi)上海召開,來自74個國家和地區(qū)的近1500名翻譯界代表圍繞“翻譯與多元文化”這一主題進行了熱烈的討論,這是**譯聯(lián)自1953年成立以來首次在國內(nèi)乃至亞洲地區(qū)舉辦**翻譯界的盛會。400多名中外代表在大會舉辦的近90場分論壇中發(fā)表了演講,議題涉及翻譯與文化、教育、經(jīng)濟、外交、行業(yè)管理、現(xiàn)代科技等多個領域。在本次大會上,時任國內(nèi)外文局副局長、國內(nèi)翻譯協(xié)會副會長黃友義先生當選為**翻譯聯(lián)合會(簡稱“**譯聯(lián)”)**副主席。本次大會的成功舉辦,表明國內(nèi)不僅在**譯聯(lián)歷史上,也在世界翻譯事業(yè)的發(fā)展中起到了舉足輕重的作用,標志著國內(nèi)翻譯事業(yè)的發(fā)展得到了世界的關注和認可。
2006年我國高校開設本科翻譯專業(yè)(BTI),2007年我國高校開設翻譯專業(yè)碩士(MTI),這是我國翻譯教育走向?qū)I(yè)化、層次化和規(guī)?;臉酥拘允录?,也是我國加入世界貿(mào)易組織后,全方位融入世界產(chǎn)業(yè)過程中,對翻譯專業(yè)人才產(chǎn)生了大量需求,為此需要加快翻譯教育發(fā)展的使然,是我國語言服務行業(yè)發(fā)展階段的一大亮點。BTI和MTI的開設,促進了我國翻譯人才理念的轉(zhuǎn)變,從此前重視翻譯研究人才的培養(yǎng),到研究人才和應用人才同步培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變。
2009年國內(nèi)翻譯協(xié)會本地化服務委員會成立,是國內(nèi)語言服務行業(yè)發(fā)展階段的重要事件。本地化服務委員會成立后,制定和發(fā)布了四項本地化服務行業(yè)規(guī)范,2011年發(fā)布《本地化業(yè)務基本術語》,2013年發(fā)布《本地化服務報價規(guī)范》,2014年發(fā)布《本地化服務供應商選擇規(guī)范》,2016年發(fā)布《本地化翻譯譯文質(zhì)量評估規(guī)范》。2016年發(fā)布《本地化入門手冊》,2018年發(fā)布《機器翻譯入門手冊》。2010年委員會組織承辦首屆國內(nèi)**語言服務業(yè)大會“企業(yè)市場定位與發(fā)展戰(zhàn)略”分論壇。2013年委員會組織承辦第二屆國內(nèi)**語言服務業(yè)大會“語言服務與國內(nèi)企業(yè)走出去”分論壇。2014年委員會代表參加國內(nèi)翻譯協(xié)會協(xié)辦的第二屆國內(nèi)企業(yè)海外形象塑造論壇“跨文化傳播的語言戰(zhàn)略”,2013年5月和2014年5月,委員會組織多家業(yè)界企業(yè)連續(xù)參加京交會“語言服務與互聯(lián)網(wǎng)化論壇”和語言服務行業(yè)展覽。這些行業(yè)規(guī)范和行業(yè)活動,有力地推動了我國語言服務行業(yè)的專業(yè)化和**化發(fā)展。
輔助翻譯工具(CAT)技術日臻成熟,CAT 軟件在語言服務公司得到廣泛應用,大型語言服務企業(yè)紛紛研制出自己的CAT 工具和翻譯項目管理平臺來提升自己的項目處理能力和質(zhì)量控制能力,語料庫和術語庫成為語言服務企業(yè)的核心資產(chǎn),在不斷積累和復用中發(fā)揮重要的價值,為企業(yè)帶來成本和質(zhì)量優(yōu)勢(何恩培、閆栗麗,2019:131-132)。高校BTI和MTI翻譯專業(yè)教育取得跨越式發(fā)展,但是高校翻譯專業(yè)教師的計算機輔助翻譯技術應用能力不足,本地化和翻譯項目管理經(jīng)驗缺乏,影響了專業(yè)師資教學能力。為此,2012年4月6-20日,國內(nèi)翻譯協(xié)會在南京首次舉辦翻譯與本地化技術、項目管理培訓班,有力地推動了高校翻譯技術和項目管理教學能力的提升。
四、繁榮階段(2014~2019)
根據(jù)國內(nèi)翻譯協(xié)會發(fā)布的《2018國內(nèi)語言服務行業(yè)發(fā)展報告》,截止到2018 年6 月底,營業(yè)范圍含有語言服務的企業(yè)數(shù)量增加到320874 家,實際以語言服務為主營業(yè)務的企業(yè)為9625 家,近十家國內(nèi)語言服務企業(yè)進入互聯(lián)網(wǎng)語言服務行業(yè)排行榜百強名單,有些公司走出國門,實施企業(yè)**化發(fā)展戰(zhàn)略。
根據(jù)全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會網(wǎng)站獲得數(shù)據(jù),至2019年5月,全國BTI高校達到281所,MTI高校達到249所,翻譯專業(yè)博士(DTI)學位即將在兩年內(nèi)開始招生。全國和區(qū)域翻譯行業(yè)會議和學術會議數(shù)量眾多,全國翻譯技術沙龍、翻譯技術培訓等交流活動空前活躍,全國高校建立了8個語言服務研究中心或研究所,眾多翻譯專業(yè)畢業(yè)生走上工作崗位,一系列語言服務實踐成果和科研成果不斷涌向。
2014年7月國內(nèi)翻譯研究院成立,這是國內(nèi)唯一一家以翻譯和對外話語體系應用性研究、重大對外翻譯項目策劃實施和高端翻譯人才培養(yǎng)為特色的專業(yè)研究機構,國內(nèi)翻譯研究院致力于集聚國內(nèi)外知名翻譯家、漢學家、跨文化傳播專家、國內(nèi)問題研究專家以及**翻譯組織專家,研究國內(nèi)時事政治及經(jīng)典國內(nèi)文化翻譯中的重大問題,策劃實施國家級重大翻譯項目,培養(yǎng)多語種高端翻譯人才,搭建翻譯與**傳播領域的**化交流合作平臺。標志著我國語言服務行業(yè)進入了大發(fā)展、大融合、大繁榮階段。
2016年谷歌發(fā)布神經(jīng)機器翻譯(NMT)產(chǎn)品,以高質(zhì)量的譯文推動了機器翻譯進入語言服務企業(yè)的應用階段,機器翻譯與譯后編輯(MTPE)結合的翻譯模式逐漸得到應用,語言服務進入人工智能新時代,技術驅(qū)動、市場驅(qū)動、用戶驅(qū)動的語言服務正在重塑行業(yè)新貌,推動語言服務行業(yè)的技術創(chuàng)新、市場創(chuàng)新和服務創(chuàng)新。
大中型語言服務企業(yè)的數(shù)量快速增加,語言服務產(chǎn)業(yè)鏈開始形成,產(chǎn)業(yè)的格局初步顯現(xiàn)。同時,由于來自**的大型語言服務企業(yè)進入國內(nèi)市場,國內(nèi)的語言服務企業(yè)也開始面臨**化競爭。而伴隨著國內(nèi)大型集團企業(yè)開始在海外布局、投資或開拓海外市場,國內(nèi)的語言服務企業(yè)也陸續(xù)開始走出國門,伴隨客戶走向**市場。
競爭的加劇開始推動企業(yè)尋求變革,語言服務企業(yè)開始從商業(yè)模式和技術創(chuàng)新上尋求突破,云翻譯平臺紛紛上線。國內(nèi)本土的機器翻譯公司,云平臺設計公司,語料庫技術公司紛紛出現(xiàn),而且不少公司獲得了投資機構的風險資本,加速技術設計與應用,人工智能、機器翻譯、語言大數(shù)據(jù)的快速發(fā)展,為語言服務企業(yè)帶來了機遇和挑戰(zhàn)。
語言服務企業(yè)開始呈現(xiàn)多元化發(fā)展態(tài)勢,一些企業(yè)更專注發(fā)展在細分領域的優(yōu)勢,逐漸走向更為專業(yè)化的模式,有的企業(yè)選擇向產(chǎn)業(yè)鏈的上下游整合資源,將服務范圍從傳統(tǒng)的翻譯業(yè)務擴展為包含咨詢情報、培訓、數(shù)據(jù)挖掘、設計和**市場營銷等,為用戶提供深度的一站式服務(何恩培、閆栗麗,2019:131)。