您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞資訊
翻譯在文化傳播中的作用
時(shí)間:2019-12-30來源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:1655次

  著名作家于冠西說:“人類文化從整體來說,是各國(guó)、各民族的文化匯聚、交流的產(chǎn)物?!辈煌幕慕涣鞅仨毻ㄟ^翻譯來完成,沒有翻譯就沒有文化交流。翻譯不僅是不同語言相互轉(zhuǎn)換的過程,更是不同文化相互融合的過程。不同國(guó)家和民族的不同環(huán)境氛圍,獨(dú)特思維方法、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,造就了不同文化的獨(dú)特內(nèi)涵和文化特色,呈現(xiàn)出明顯的文化差異。這種文化差異阻礙了信息的交流和溝通,給翻譯帶來一定阻礙和困難。因此,如何成功跨越文化阻礙,尋求恰當(dāng)翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量跨文化交流,進(jìn)而推動(dòng)文化傳播,是翻譯過程中急需解決的重要課題。

  一、翻譯中影響文化交流傳播的因素

  1. 文化內(nèi)涵差異,表現(xiàn)在不同語言環(huán)境中的社會(huì)、歷史、習(xí)俗上的差異。

  文化內(nèi)涵差異是影響翻譯和文化交流傳播的根本因素。不同民族的歷史文化,孕育形成了富有民族文化特色的語言和詞匯;語言蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,是本民族交流情感和表達(dá)思想的獨(dú)特工具。由于受價(jià)值觀念、社會(huì)風(fēng)尚、道德情操、宗教信仰和生活習(xí)慣的影響,各民族形成獨(dú)特的文化習(xí)俗,這些不同的文化習(xí)俗也產(chǎn)生出內(nèi)涵豐富的文化差異。專業(yè)翻譯公司,或翻譯人員在翻譯或翻譯學(xué)習(xí)過程中,要重視不同語言社會(huì)的歷史和習(xí)俗差異,把握翻譯中文化交流和傳播的根源。

  2. 時(shí)代背景和地域環(huán)境的文化背景差異。

  對(duì)于國(guó)外作品的翻譯來說,鑒于文化作品以整個(gè)社會(huì)為反映對(duì)象,用獨(dú)特視角反映社會(huì)生活,形成濃厚而鮮明的時(shí)代色彩。作品的創(chuàng)作離不開身處的地域環(huán)境,還與個(gè)人的生活經(jīng)歷、家庭環(huán)境密切相關(guān),所以翻譯文學(xué)作品,其時(shí)代背景和地域環(huán)境等文化背景差異,成為了影響文化交流和傳播的客觀因素。只有充分關(guān)注作品、作者的相關(guān)背景,才能充分了解作者傳遞的信息,了解作者的創(chuàng)作意圖,揣摩作者寫作時(shí)心境,感悟作品深刻內(nèi)涵。因此,不考慮社會(huì)時(shí)代背景對(duì)作品翻譯的重要影響,就會(huì)產(chǎn)生翻譯的文化偏差,無法保留和彰顯源語文化特色。

  3. 翻譯者的價(jià)值觀念和語言功底等文化素質(zhì)差異,是影響文化交流和傳播的主觀因素。

  翻譯者是作品翻譯過程的主體,是兩種文化的傳播中介。不同翻譯者,所翻譯的作品意蘊(yùn)和內(nèi)容各不相同。一方面,由于受社會(huì)環(huán)境、價(jià)值觀念、生活習(xí)慣等因素影響,翻譯者逐步形成相對(duì)固定的思維方式、行為特征和價(jià)值觀念,進(jìn)而影響翻譯用語和價(jià)值選擇;另一方面,翻譯者要對(duì)原作品進(jìn)行解讀、評(píng)價(jià)、加工和改造,仔細(xì)把握作品的文化內(nèi)涵,領(lǐng)悟作品的內(nèi)容精髓,品味作品的思想精神,用精準(zhǔn)的語言進(jìn)行文化傳播和再造。因此,翻譯者正確的價(jià)值觀念和扎實(shí)的語言功底是翻譯很好作品的必備條件。

  二、翻譯中文化交流與傳播的策略

  合理恰當(dāng)運(yùn)用翻譯方法,掃除文化交流障礙。翻譯者是聯(lián)結(jié)原著作者和譯著讀者關(guān)系的紐帶,在翻譯過程中,若以原著作者為中心,就不免會(huì)給譯著讀者帶來諸多困惑和不解;若以譯著讀者為中心,就不免會(huì)失去原著文化特色。因此,需要正確處理源語文化與目的語文化差異,靈活采用音譯、套譯、移植、譯注、重創(chuàng)、摹仿等方法,找出傳遞文化信息**恰當(dāng)表達(dá)方式,推動(dòng)文化交流與傳播;或以源語或原著作者為依歸,以原著內(nèi)容特點(diǎn)為基礎(chǔ),采用“異化”或“直譯”翻譯方法,**大限度保留原著風(fēng)貌和風(fēng)格;或者以目的語或譯著讀者為指向,把握原著作者思想,關(guān)照譯著讀者態(tài)度,采用“歸化”或“意譯”翻譯方法,促進(jìn)源語文化與目的語文化的融合。

  提高翻譯者綜合文化素養(yǎng),增強(qiáng)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。翻譯者是翻譯活動(dòng)的主體,其素質(zhì)的高低直接影響著翻譯作品質(zhì)量的優(yōu)劣。作為一種跨語言和跨文化的交際活動(dòng),翻譯要求翻譯者既能熟練掌握和運(yùn)用兩種語言,又要熟知兩種文化差異;要求翻譯者不僅具備深厚的語言文字功底,還要具有較高的綜合文化素養(yǎng)和文化意識(shí),牢固掌握豐富的文化知識(shí),努力積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在翻譯時(shí)謹(jǐn)慎處理文化差異,準(zhǔn)確把握文化內(nèi)涵,真實(shí)再現(xiàn)原文風(fēng)貌,恰當(dāng)傳遞文化信息,更好地實(shí)現(xiàn)文化的交流與傳播。


免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號(hào)-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
克山县| 介休市| 大荔县| 聂荣县| 荔波县| 定西市| 克什克腾旗| 新宁县| 张家口市| 洛川县| 辰溪县| 望江县| 温宿县| 胶州市| 彰化县| 万载县| 通海县| 上虞市|