12月25日,上海市文聯(lián)、市作協(xié)、市譯協(xié)共同發(fā)起設(shè)立的上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)目(以下簡(jiǎn)稱“翻譯獎(jiǎng)”)正式啟動(dòng)。
據(jù)介紹,此次設(shè)立的“翻譯獎(jiǎng)”,將對(duì)標(biāo)****高水平,積極打造一個(gè)立足上海、服務(wù)全國(guó)、面向世界,高規(guī)格、高品質(zhì)、高影響力的文學(xué)藝術(shù)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),推動(dòng)新時(shí)代上海文學(xué)、藝術(shù)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
作為中外文藝交流的“大碼頭”,上海從未缺少文藝名家和作品:上世紀(jì)二三四十年代的文壇主將魯迅、茅盾、鄭振鐸、巴金等,都曾大力譯介外國(guó)文學(xué)作品;在戲劇、電影、音樂、繪畫、雕塑等藝術(shù)領(lǐng)域,李叔同、陳歌辛、鄭正秋、徐悲鴻等人一邊引進(jìn)世界很好文藝作品和理論著作,一邊開展原創(chuàng),不少很好的作品被翻譯到了海外,傳播廣遠(yuǎn),成為佳話。
文化是城市的靈魂,隨著上海打響文化品牌的步履日益加緊,此次翻譯獎(jiǎng)的設(shè)立,一方面將提升上海作為**文化交流中心“碼頭”的能級(jí),推動(dòng)上海**文化翻譯中心建設(shè);另一方面,將助推上海原創(chuàng)文藝作品“源頭”建設(shè),著力推出更多“上海原創(chuàng)”,推進(jìn)新時(shí)代的上海文藝創(chuàng)作更好地走向全國(guó)、擁抱世界。
此次翻譯獎(jiǎng)的設(shè)立將推進(jìn)新時(shí)代的上海文藝創(chuàng)作更好地走向全國(guó)、擁抱世界。
文學(xué):繼承傳統(tǒng),促進(jìn)翻譯在新時(shí)代發(fā)展
“上海一直是外國(guó)文學(xué)藝術(shù)翻譯的重鎮(zhèn),現(xiàn)在設(shè)立上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎(jiǎng),就是為了傳承和豐富傅雷、草嬰等譯壇巨擘開創(chuàng)的光榮傳統(tǒng),促進(jìn)上海文學(xué)、藝術(shù)翻譯事業(yè)在新時(shí)代的進(jìn)一步發(fā)展?!鄙虾7g家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系教授魏育青告訴澎湃新聞?dòng)浾摺?/p>
在他看來,通過公平、公開、公正地評(píng)選和表彰近年來很好的文學(xué)、藝術(shù)譯作,能讓全國(guó)、互聯(lián)網(wǎng)的文藝精品更多地進(jìn)入上海,也使新時(shí)代的滬上文藝創(chuàng)作更好地走向全國(guó)、擁抱世界。在上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎(jiǎng)的相關(guān)工作中,上海翻譯家協(xié)會(huì)要秉承 “海納百川、追求卓越、開明睿智、大氣謙和”的上海城市精神,崇德尚藝,明道利器、守正創(chuàng)新;堅(jiān)持“海納百川”,譯介國(guó)外很好的文藝成果,增強(qiáng)“文化自信”。
“努力探索讓上海文化、中華文化走向世界的有效途徑,守護(hù)文明成果,傳遞高尚價(jià)值,促進(jìn)各國(guó)人民的跨文化交流,為實(shí)現(xiàn)人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量?!边@是魏育青的期待,也是上海翻譯家們的集體愿景。
戲劇:打造亞洲演藝之都,翻譯是溝通的平臺(tái)和橋梁
在上海話劇藝術(shù)中心藝術(shù)總監(jiān)喻榮軍眼中,翻譯對(duì)于舞臺(tái)藝術(shù)格外重要,它是國(guó)內(nèi)戲劇與世界戲劇前沿進(jìn)行對(duì)話的基礎(chǔ)?!耙郧埃勘葋?、契訶夫、易卜生等無數(shù)大家的戲劇作品正是因?yàn)榉g而走入國(guó)內(nèi),極大地影響了我們的戲劇的發(fā)展,甚至把話劇帶到了國(guó)內(nèi)。如今,越來越多的國(guó)外的舞臺(tái)作品正被引進(jìn)到國(guó)內(nèi)演出,這首先就得進(jìn)行翻譯,而國(guó)內(nèi)的舞臺(tái)作品要想走出國(guó)門,翻譯是必須進(jìn)行的**步?!?/p>
舞臺(tái)劇的翻譯不同于一般的文學(xué)作品,它更需要專業(yè)的知識(shí)與儲(chǔ)備,要與當(dāng)代的觀眾發(fā)生鏈接,就更需要專業(yè)的打磨。將一臺(tái)倫敦上演的莎士比亞戲劇搬到國(guó)內(nèi),中間可能要經(jīng)歷7至10個(gè)修改步驟,絕非僅僅將文字從英語(yǔ)譯成中文,此中難度重重,曲折繁復(fù)不計(jì)其數(shù)。在喻榮軍看來,上海要打造亞洲演藝之都,就更需要翻譯來搭建溝通的平臺(tái)和橋梁。上海領(lǐng)全國(guó)之先設(shè)立翻譯獎(jiǎng),順時(shí)而為,將對(duì)行業(yè)的發(fā)展起到極大的激勵(lì)作用。
作為一名合格的舞臺(tái)劇翻譯,不僅要有專業(yè)的語(yǔ)言素養(yǎng),更要熟悉舞臺(tái)藝術(shù),在相關(guān)人才緊缺的背景下,國(guó)內(nèi)的舞臺(tái)作品走出去仍然任重而道遠(yuǎn),作為國(guó)內(nèi)的文藝工作者,既要有文化自信,更要有視野與眼光。“對(duì)于從國(guó)外引進(jìn)作品,對(duì)照自己,不能妄自菲薄;對(duì)于要走出去的作品,更要了解別人,切忌狂妄自大?!?/p>
電影:讓“好電影”走出國(guó)門,讓“好翻譯”深入外國(guó)友人的心
一百多年前,電影傳入國(guó)內(nèi),讓國(guó)人有機(jī)會(huì)不出國(guó)門就領(lǐng)略到世界各地的風(fēng)情,在這一過程中,影視譯制也應(yīng)運(yùn)而生。如果說電影是一門藝術(shù),那么電影翻譯就是一門“譯術(shù)”。
上海電影譯制廠翻譯負(fù)責(zé)人夏恬告訴澎湃新聞?dòng)浾?,?duì)于這門“譯術(shù)”,它不應(yīng)該只是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換工作,更多的應(yīng)該是對(duì)原作的一種詮釋和一種二度創(chuàng)作。好的譯制作品不僅是不同文化、思想溝通的橋梁,更是美的藝術(shù)作品在他國(guó)的一種延續(xù)?!皣?guó)內(nèi)有著值得世人矚目的人文情懷,把我們的‘好故事’拍成電影,讓我們的‘好電影’走出國(guó)門,讓我們的‘好翻譯’深入更多外國(guó)友人的心,是我們堅(jiān)定文化自信的重要實(shí)踐?!?/p>
在她看來,很好的翻譯不僅需要出眾的業(yè)務(wù)能力,更需要一顆敬畏的心。例如,在將今年上映的電影《我和我的祖國(guó)》譯成英語(yǔ)版本時(shí),有一句臺(tái)詞為:“我們畢業(yè)于北外西語(yǔ)系”,譯者起初將“西語(yǔ)系”譯為“西班牙語(yǔ)系”,但在審片時(shí),有眼尖的觀眾指出,西班牙語(yǔ)系在1952年之后才成立,因此“西語(yǔ)系”應(yīng)該譯為“西方語(yǔ)言系”。類似的細(xì)節(jié),不斷考驗(yàn)著譯者的自我素養(yǎng),使他們面對(duì)翻譯,時(shí)刻懷抱嚴(yán)謹(jǐn)和仔細(xì)的態(tài)度。
上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎(jiǎng)的設(shè)立,正是給了眾多翻譯愛好者一次絕佳的實(shí)踐機(jī)會(huì)和一個(gè)展示自我的平臺(tái)。以此為契機(jī),可以吸引更多翻譯愛好者加入進(jìn)來,用影視譯制的形式,讓世界聽到國(guó)內(nèi)文藝創(chuàng)作者的聲音。