翻譯過程中的理解,同我們平時閱讀過程中的理解是有區(qū)別的。首先,翻譯中的理解帶有明確的目的性,即以忠實(shí)地再現(xiàn)原作為目標(biāo);因此,對原作的理解要盡可能全面、細(xì)致和深入;一般閱讀過程中常見的“不求甚解”,在翻譯理解中是不允許的。第二,在翻譯理解過程中,思維是雙語(既要用原文語言又要用譯文語言進(jìn)行思維)和雙向(理解與表達(dá)的互動)交替進(jìn)行的,其復(fù)雜程度和所耗費(fèi)的精力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出一般的閱讀甚至創(chuàng)作活動本身。
理解是翻譯過程中的首要階段,是**翻譯質(zhì)量的前提和基礎(chǔ)。一般來說,理解主要是以下面幾個方面為依據(jù)的:原作的語義系統(tǒng)、上下文、背景與專業(yè)知識、邏輯關(guān)系,等等。
1. 語義系統(tǒng)
原作中的各種語言現(xiàn)象,包括詞語、語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段等,無不具有意義,這些意義有機(jī)地結(jié)合在一起,便構(gòu)成了原作的語義系統(tǒng)。因此,翻譯中的理解首先是對原作語義系統(tǒng)的理解。
語義系統(tǒng)是各種詞句組合所含意義的總和。根據(jù)現(xiàn)代語義學(xué)理論,詞義可大致分為概念意義、結(jié)構(gòu)意義和附加意義三類。概念意義是指詞語的本義,即它所指涉的有關(guān)事物特征的抽象概念;結(jié)構(gòu)意義又叫系統(tǒng)意義,它包括語法、語序和其他結(jié)構(gòu)安排所具有的含義;附加意義則是人們在具體使用詞語時附加在概念意義之上的額外含義,如象征意義、社交意義、情感意義、聯(lián)想意義等。上述這些意義結(jié)合在一起,便組成了翻譯對象即原作的語義系統(tǒng),而具體語言現(xiàn)象的具體意義,則是依據(jù)其在這個系統(tǒng)中所處的位置得以確定。
各類詞典是幫助我們理解的有力工具,但光靠詞典還不行。這是因?yàn)椋?*,語言處在不斷變化和發(fā)展過程中,詞典里的注釋往往不完整,而且滯后于語言的發(fā)展;第二,大部分詞語是多義的,沒有具體的語言環(huán)境,再好的詞典也不能為我們確定具體詞義的選擇;第三,詞語在不同的應(yīng)用環(huán)境當(dāng)中或由不同的人使用時,會產(chǎn)生不同的額外含義,這些附加意義在詞典里一般是沒有的;第四,詞典無法詳細(xì)說明詞語在具體語言結(jié)構(gòu)中所具有的語法意義;第五,詞語之間的臨時搭配也會產(chǎn)生新的含義。尤其是后三種含義的確定,詞典是無法勝任的。另外,英漢詞典本身也是翻譯的產(chǎn)物,自然有其局限性,所以有時需要參看原文詞典并根據(jù)具體語境來理解和判斷原作中的具體意義。
由于以上及其他種種原因,對各種語言現(xiàn)象的準(zhǔn)確、全面和深入的理解與判斷,還須參照該語言現(xiàn)象所處的“上下文(context) ”。
2. 上下文
“上下文”ー詞有兩層含義。狹義的“上下文”是指某個語言現(xiàn)象所在的具體語言環(huán)境,因此也稱作“語境”。比如,一個詞的上下文就是與它相鄰的詞語、它所在的句子、段落、章節(jié)乃至整部作品。廣義的“上下文”則是指作品之外且與該語言現(xiàn)象密切相關(guān)的事物,一般稱之為非語言或超語言語境。從某種意義上說,廣義的上下文包羅萬象,人類所創(chuàng)造的一切精神產(chǎn)品無不是理解原作的線索和依據(jù),下面提到的邏輯、背景和專業(yè)知識都屬于這ー范疇,它們構(gòu)成了ー個更加龐大、復(fù)雜的語義系統(tǒng)。
德國哲學(xué)家維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)說過:“The meaning of a word is in the
use of it”。也就是說,任何語言現(xiàn)象都不是孤立存在的,因此,對其含義的理解絕不能是“斷章取義”式的。這個“章”,就是“上下文”。請看下面兩個例子:
例 la. I never had much in seeing you. There was no love lost between us, at any time, I think.
例 lb. We grumble a little now and then, to be sure. But there's no love lost between us.
如果把這兩句話中帶下劃線的部分均理解為“我們之間毫無愛情可言”,這在**句話里無疑是對的,因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)提到“我不想見你”;但在第二句話里就講不通了。根據(jù)第二句中表示讓步的短語to be sure和表示轉(zhuǎn)折的but,可以判斷它的真正意思是“相愛如初”。盡管這兩個例子中的上下文很有限,但已提供了必要的線索,足以幫助我們正確地理解原文的含義。同樣,理解下例中perceived position of strength真正含義的依據(jù),就是第二句話里陳述的雙方各自認(rèn)識到的優(yōu)勢:
例 2 Another explanation for the initial opening between Washington and Tehran is that both sides are coming from a perceived position of strength. The US“ feels its
pressure on Iran has worked,and so is in a better position,and Iran feels it has
significant influence in Iraq. ”
華盛頓和德黑蘭初啟交往的另ー種解釋是,雙方都認(rèn)為自己占據(jù)了優(yōu)勢地位。美國“認(rèn)為其對伊朗的施壓起了作用,因而處于更加有利的位里,伊朗則覺得自己在伊拉克有重大影響?!?/p>
3. 背景知識與專業(yè)知識
背景知識和專業(yè)知識是合格的譯者必備的素質(zhì)之一,對專業(yè)翻譯來說更是如此。我們很難想象,一個沒有掌握相關(guān)知識的譯者能夠很好地理解專業(yè)性很強(qiáng)的原文。即使是做日常翻譯或文學(xué)翻譯的人,同樣離不開對原作背景知識的了解。自然,普通常識也是理解的重要依據(jù)。掌握這些知識有助于了解原作的主題思想,更好地確定各種語言現(xiàn)象的具體含義,從而**翻譯質(zhì)量。請看下面兩個例子:
例 3. Finally, proper tax planning both from the host country standpoint and the U. S.
standpoint will improve your "keeping money" if, as you anticipate, the joint venture is profitable.
該句中的tax planning如果理解成“納稅計(jì)劃”就不對了。在商業(yè)活動中,為了使利潤**大化,盡可能合法地少納稅是財(cái)務(wù)管理的內(nèi)容之一。因此,這個詞組的真正含義是“避稅等劃”,也有譯作“稅務(wù)策劃”的。請看下面的例子:
例 4. The fundamental principle of modern warfare can be summed up as "doing unto others before others do unto YOU".
原文作者把《圣經(jīng)》中的名言do unto others as you would others do unto you顛倒過來,精辟地總結(jié)了現(xiàn)代戰(zhàn)爭的規(guī)則。譯者若能注意到其互文性并找到其出處,便可同樣巧妙地把它譯成準(zhǔn)確、地道的漢語。人們通常套用孔子的話“己所不欲,勿施于人” 來翻譯圣經(jīng)中的這句名言,由此,我們似乎可以把這個顛倒的說法譯成:“己所不欲,先施于人”。
4. 邏輯關(guān)系
理解也是ー個判斷和抉擇的過程,而判斷和抉擇的依據(jù),除了以上所說的三個方面之外,還有ー個邏輯關(guān)系問題。這里所謂的邏輯包括幾個方面,有源語語言邏輯(如語法和習(xí)慣表達(dá)方法等),作者所在社會、時代及其個人的意識形態(tài)和思維邏輯,有嚴(yán)格的形式邏輯,還有不那么嚴(yán)格的生活邏輯和審美品位,等等。邏輯既能幫助我們充分理解原文,又能幫助我們解決表達(dá)中的問題。請看下面這個譯例:
例 5. The market for the (tea) company's products consisted of young people, women between the ages of 18 and 49,and older people who wanted a warm drink that was caffeine-free.
曾經(jīng)有人不顧邏輯,把下面這句話照直譯成:“這家公司產(chǎn)品的市場由年輕人、18至 49歲之間的婦女和想喝不含咖啡因的熱飲的老人組成。”這段譯文至少犯了三處邏輯錯誤。**,18至49歲的婦女≠年輕人;第二,older people=老人;第三,只有“老人”才喝 “熱飲”。造成這些誤譯的原因既有語法上也有邏輯上的理解問題。一、women between the ages of 18 and 49 實(shí)際上是插入句中的同位語,說明young people的具體范圍:在這個具體的上下文中,“ 18至49歲的婦女”=年輕人;ニ,由此可以推出,older people是指49歲以上的人(男女不限);三,他們既然都買該公司的產(chǎn)品(茶葉),理應(yīng)都愛喝熱茶,因而該句中的定語從句是同時限定或修飾這兩類人的。所以,根據(jù)正確理解翻譯出來的合乎邏輯的句子是:
這家(茶葉)公司的銷售對象是,愛喝不含咖啡因熱茶的18至49歲的年輕婦女以及49歲以上的顧客。
在理解過程中,還應(yīng)留心原文表達(dá)形式所暗含的意義,即說話者真正的用意,如果只從字面上理解,往往會背離原義。如果公司老板對一位上班經(jīng)常遲到的雇員說“You are late for the last time”,他的意思不是表面上的:“你這是**后一次遲到了(下次不能再遲到了)”,而是“你被解雇了(即不可能再遲到了)”。
在理解原文時,我們往往還會遇到與背景知識有關(guān)的邏輯問題,例如:
例 6 …a country, an industry or a company that puts the preservation of blue-collar manufacturing jobs ahead of international competitiveness (which implies a steady shrinkage of such jobs) will soon have neither production nor jobs. The attempt to preserve such blue-collar jobs is actually a prescription for unemployment.
...ー個國家、一個行業(yè)或一家公司如果把維持制造業(yè)藍(lán)領(lǐng)工人的就業(yè)機(jī)會置于其**競爭能力(后者意味著這類就此機(jī)會將穩(wěn)步減少)之上,很快就會既保不住生產(chǎn)也保不住這些人的工作。保護(hù)藍(lán)領(lǐng)工人就業(yè)的做法實(shí)際上是解決失業(yè)問題的良方。
問題出在對prescription —詞的理解上。如果把它片面地理解成“藥方”的意思,不去顧及上文的內(nèi)容,自然就會出現(xiàn)前后矛盾的譯文。“藥方”未必就是“良方”,如果不對癥下藥,就是“劣方”甚至“惡方”。所以,該句的正確理解應(yīng)當(dāng)是保護(hù)藍(lán)領(lǐng)工人就業(yè)的做法結(jié)果只會導(dǎo)致失業(yè)”。
5. 警惕“假朋友”
英語中有許多詞語從表面上看與漢語的某些說法十分相似,但實(shí)際含義卻大相徑庭,我們通常把這類詞語叫做“假朋友”。語言知識不足、又不勤于査看工具書或其他參考資料的人,往往會望文生義地理解原文,想當(dāng)然地去翻譯,結(jié)果既誤會了原文的含義,又影響了譯文的質(zhì)量。比如,下列詞組中的**種譯法是不正確甚至是完全錯誤的,正確的含義是第二種說法:
這類錯譯的例子在初學(xué)翻譯者的習(xí)作和相當(dāng)一部分正式出版的譯作中屢見不鮮,甚至在ー些工具書中也會出現(xiàn),因此不能不引起我們的警惕和重視。避免此類錯誤的方法 就是擴(kuò)大知識面、重視上下文和邏輯關(guān)系,并使用多部詞典進(jìn)行交叉核對。
上一篇:什么樣的人可以做同傳?