您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞資訊
什么樣的人可以做同傳?
時間:2019-12-19來源:佛山翻譯公司點擊:631次

  不太了解口譯行業(yè)的大眾,可能一聽到同傳就覺得高大上,不可避免有些神化和盲目膜拜,當(dāng)然也有曲解和誤區(qū)(聽到**多的可能就是掉頭發(fā)吧,其實,我們大家的頭發(fā)都還在)。

  好同傳不是天生的。其實國內(nèi)外同傳專業(yè)的入門要求(entry requirements)并非高不可攀,語言當(dāng)然是**硬性的條件,除此之外,**好能有廣博的知識積累,要勤學(xué)好學(xué),擅于吸收歸納行業(yè)知識,心理素質(zhì)要好,可以在高壓力下工作,(短期)記憶力好、反應(yīng)快可以加分,但不是必要條件。

  上面提到的這些,都是可以通過后天練習(xí)和培養(yǎng)獲得的。做同傳是靠天分還是靠勤奮,答案當(dāng)然很明確,靠勤奮。

  如果一個人從小成長于雙語環(huán)境,博覽群書,記憶超群,聰明機靈,心理素質(zhì)好抗壓能力強,那么選擇做同傳肯定有巨大優(yōu)勢,但如果不加之技巧訓(xùn)練,不積累行業(yè)知識,不持續(xù)提高語言能力,也不一定就能成為很好的同傳譯員。

  感受同傳:視譯,分腦,跟讀練習(xí)(shadowing)

  通過三個小練習(xí)可以體驗一下做同傳是什么感覺。首先隨便拿一份英文報紙,不用太難,China Daily或者Guardian,Daily Telegraph都可以,隨便找一篇幾百詞的文章,先大致看一遍了解一下大意,然后從**行開始,邊看邊做英中口譯吧。

  你可以適當(dāng)放慢閱讀速度,但是語速要跟上閱讀速度,盡量保持平穩(wěn)的語流,看一看能翻出多少,還有就是翻完之后回想起來,是否能理解文章內(nèi)容。這個練習(xí)就是我們通常所說的視譯。

  第二個練習(xí)是準(zhǔn)備一個中文演講的音頻,不用太長,兩三分鐘就可以,然后打印出一篇古詩詞,比如長恨歌或者桃花源記,然后戴上耳機播放音頻,聽音頻的同時大聲朗讀古詩詞,然后音頻播放結(jié)束后,看看自己能否復(fù)述出剛剛音頻中中文演講的要點大意。

  這個邊聽邊理解記憶同時還要出聲朗讀無關(guān)詩詞的過程,就是一個精力分配的過程,被我們的老師稱為分腦。

  第三個練習(xí)中英文都可以,還是找一段不長的中英文音頻,以演講之類的**佳,我們也會用到新聞聯(lián)播,然后在播放的時候跟讀,大概落后音頻內(nèi)容3-5秒或者一兩個意群,跟讀10分鐘左右。

  注意不要機械地跟讀,**好可以邊跟邊理解音頻內(nèi)容。這就是著名的跟讀練習(xí),shadowing。

  這三個練習(xí)雖然形式不同,但是都涉及到一個精力分配的問題。在同傳的時候,譯員一方面要輸入信息,理解信息,另一方面要組織語言,輸出語言,然后在輸出語言的同時,大腦已經(jīng)開始捕捉和處理下一段信息,簡言之,就是邊聽邊說,這個過程就涉及到怎樣分配自己的注意力、腦力和精力。

  分腦練習(xí)其實我們不常做,它的作用是幫助學(xué)生感受注意力精力的分配,同時發(fā)現(xiàn)自己在處理信息時的強弱項。

  我們在做分腦練習(xí)的時候會進行錄音,然后回放自己剛剛的朗誦,這時候就可以觀察自己擅長做什么,如果你對剛剛音頻的內(nèi)容理解全面到位,記得80%左右的信息,但是朗讀不清晰,語流不順暢,會磕磕巴巴,或者朗讀速度很慢,那么有可能你捕捉處理信息的能力強,但是語言組織和輸出要下功夫;反之則亦然。理解了自己的強弱項,在練習(xí)的時候就可以重點加強弱項,同時鞏固強項,以期達到一個平衡。

  shadowing跟讀練習(xí)在我們的日常練習(xí)中是用來熱身找感覺的,我們平時自己練習(xí)或者上課開始的時候,會先做十分鐘左右shadowing,一般跟新聞聯(lián)播就可以,因為吐字清晰,速度均勻,warm up一下,相當(dāng)于告訴大腦,準(zhǔn)備好哦,要開始了。

  不建議多做,因為多做對翻譯的幫助也不大。當(dāng)然跟讀還有一些作用,比如訓(xùn)練譯員對輸出語言速度的把握,不論演講人怎么樣快慢,**理想的狀態(tài)是做到如影隨形,只落后演講內(nèi)容一兩個意群;還有就是跟讀好的英文演講可以糾正發(fā)音,模仿語音語調(diào),錄下自己的跟讀挑毛病磨口音。

  視譯練習(xí)的狀態(tài)已經(jīng)很接近同傳了,只不過視譯的input是視覺的,同傳的input是聽覺或者聽覺加視覺(有時候好心的講者或主辦方會在會議馬上開始前賞你一份講稿,有時候可以提前拿到講者的PPT,同時同傳也可以俯瞰會場,關(guān)注講者動態(tài),所以說PPT、講稿還有會場的實際情況也是翻譯時輸入信息的一部分)。

  視譯是很好的同傳練習(xí),視譯練習(xí)的缺點是input速度由自己掌握(但真正同傳時候譯員是比較被動的),視譯練習(xí)錄音可以幫助我們了解自己的譯出語質(zhì)量,有意識地改正一些不好的表達習(xí)慣。


免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請及時聯(lián)系我們進行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
和顺县| 于都县| 绥中县| 河北省| 新兴县| 城步| 车险| 商南县| 普定县| 固始县| 汕头市| 合肥市| 若尔盖县| 黄山市| 平阴县| 东兴市| 始兴县| 永丰县|