“翻譯”是翻譯學(xué)**核心的概念,但對(duì)于“翻譯是什么?”“什么是翻譯,什么不是翻譯?”“我們應(yīng)該根據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷翻譯和非翻譯”之類(lèi)關(guān)涉翻譯本質(zhì)的問(wèn)題,在翻譯研究領(lǐng)域至今存在諸多爭(zhēng)議。人們難以達(dá)成共識(shí),這在很大程度上源于人們對(duì)翻譯有著不同的認(rèn)識(shí),或者說(shuō)是由于人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)或多或少受著傳統(tǒng)的“非此即彼” 經(jīng)典范疇觀的影響。龍明慧撰寫(xiě)的《翻譯原型研究》一書(shū),把認(rèn)知科學(xué)的原型理論引入翻譯研究,為如何認(rèn)識(shí)翻譯提供了一個(gè)新的角度和解釋途徑。本文圍繞“翻譯原型”這個(gè)主題,就翻譯范疇屬性與翻譯本質(zhì)方面的幾個(gè)核心問(wèn)題展開(kāi)討論,闡發(fā)一點(diǎn)個(gè)人認(rèn)識(shí),以期引起學(xué)界對(duì)翻譯原型研究的關(guān)注。
一、原型理論與翻譯范疇屬性
認(rèn)知科學(xué)的原型理論是一種范疇化理論,即用來(lái)解釋人類(lèi)如何通過(guò)分析、判斷、歸類(lèi)等方法對(duì)客觀世界進(jìn)行認(rèn)識(shí)和定位的一種理論。該理論起源于對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)典范疇觀的置疑和挑戰(zhàn)。兩千多年前,亞里士多德提出的經(jīng)典范疇觀認(rèn)為,一切范疇皆由范疇成員共有的一組充分而且必要的特性來(lái)界定。這些特征是二元對(duì)立的,一個(gè)物體如果具備某個(gè)范疇成員的所有的重要特性,便可認(rèn)定它屬于該范疇,否則不屬于該范疇。因此,不存在“好像屬于該范疇、又好像不屬于該范疇”的情況。即是說(shuō),不同范疇之間存在清晰的界限;在同一范疇中,各成員之間的關(guān)系是平等的,即不存在典型成員與邊緣成員之間的差別(Ungerer and Schmid,1996: 23-24)。到了現(xiàn)代,由認(rèn)知心理學(xué)家在實(shí)驗(yàn)研究基礎(chǔ)上提出的原型理論則認(rèn)為,范疇是圍繞原型(即范疇的中心成員)構(gòu)成的,要判斷某個(gè)物體是否屬于某個(gè)范疇,依據(jù)是看它和原型之間是否有足夠的家族相似性;同一范疇的各成員之間的地位并不相同,典型成員具有特殊的地位,被視為該范疇的正式成員,非典型成員則根據(jù)其與典型成員的相似程度而被賦予不同程度的非正式成員地位,范疇的邊界是模糊、開(kāi)放的。(同上:14-19)
兩千多年來(lái),傳統(tǒng)的經(jīng)典范疇觀一直影響著哲學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和人類(lèi)學(xué)等領(lǐng)域,翻譯研究也一直深受其影響。表現(xiàn)之一是,翻譯理論中出現(xiàn)了無(wú)數(shù)的二元對(duì)立觀,如直譯與意譯、形式與意義、形似與神似、異化與歸化、忠實(shí)與不忠實(shí)、可譯與不可譯、翻譯作為藝術(shù)與翻譯作為科學(xué)等等互相沖突的思想與方法。當(dāng)然,經(jīng)典范疇觀對(duì)范疇進(jìn)行非此即彼的二元?jiǎng)澐郑杂衅湮说牡胤?,因?yàn)檫@種對(duì)立現(xiàn)象在實(shí)際經(jīng)驗(yàn)中可以觀察得到而易于理解,就如自然界的光與暗、天與地。然而,更多的時(shí)候,它卻又是一種單向化和絕對(duì)化的認(rèn)識(shí)方式,給人們帶來(lái)兩極化或者極端化的思維模式,使人們?cè)趯?duì)同一問(wèn)題進(jìn)行分析時(shí),容易各執(zhí)一端,爭(zhēng)論不休,不能真正解決問(wèn)題。原型理論則與之相反,它跳脫對(duì)范疇認(rèn)知的二元對(duì)立模式,強(qiáng)調(diào)范疇的原型性和范疇邊界的模糊性,因而在很大程度上克服了二元對(duì)立觀非此即彼的認(rèn)知缺陷。此外,在原型理論視角下,范疇同時(shí)具有開(kāi)放性和穩(wěn)定性的特征。一方面,由于范疇邊界是模糊的,所以它有極大的靈活性,能不斷適應(yīng)新的信息和資料,使邊界不斷得到修正或擴(kuò)大。另一方面,由于原型的存在,所以范疇結(jié)構(gòu)又是相對(duì)穩(wěn)定的,不會(huì)因?yàn)榉懂犨吔绲淖兏蛊鋬?nèi)涵發(fā)生本質(zhì)變化。對(duì)傳統(tǒng)范疇來(lái)講,新的資料常常要求建立新的范疇或重新界定已存在的范疇,而對(duì)原型范疇而言,新的實(shí)體與新的體驗(yàn)很容易與特定范疇聯(lián)系在一起,我們只需將其作為范疇的邊緣成員即可,而無(wú)須從根本上對(duì)范疇進(jìn)行重新建構(gòu)(Taylor, 1995: 52-53)。因此,原型范疇觀可以使我們以一種更為經(jīng)濟(jì)、更加有效的方式來(lái)認(rèn)識(shí)世界,包括翻譯世界。
根據(jù)原型理論對(duì)于范疇的解釋(Berlin and Kay, 1991),我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯范疇剛好呈現(xiàn)出原型范疇的特點(diǎn)。首先,翻譯雖然有諸多屬性,但幾乎沒(méi)有哪一個(gè)屬性對(duì)翻譯而言既是必要的又是充分的,這也是對(duì)翻譯的本質(zhì)難以界定的主要原因之一。其次,翻譯范疇具有模糊的范疇邊界,即是說(shuō),翻譯活動(dòng)和生成文本的其它活動(dòng)如改寫(xiě)、改編、創(chuàng)作之間,有時(shí)并無(wú)涇渭分明的界線。其三,如原型理論對(duì)一般范疇所闡釋的那樣,翻譯范疇的各個(gè)內(nèi)部成員也各具不同的成員地位:雖然翻譯有多種形式和類(lèi)型,有各種各樣的變體,但各種可以被稱(chēng)為翻譯的活動(dòng),在翻譯范疇中并不具有同樣的成員地位。例如,不同的翻譯實(shí)例,雖然可被同樣歸為翻譯范疇,但并非是“同樣好的”翻譯實(shí)例;即使可被視為“同樣好的”翻譯實(shí)例,其“好” 的程度又可能各不相同。如此一來(lái),翻譯研究中如果將翻譯視為一個(gè)原型范疇,那么,它一方面可以使翻譯保持其作為范疇的穩(wěn)定性,另一方面也可以隨著人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不斷翻新和深化,使這個(gè)范疇的邊界不斷修正和擴(kuò)大,這無(wú)疑十分符合翻譯和翻譯學(xué)的發(fā)展實(shí)際。因而,翻譯原型觀的提出,有助我們對(duì)翻譯本質(zhì)的科學(xué)認(rèn)識(shí),使我們能對(duì)翻譯活動(dòng)作出更具說(shuō)服力的闡釋。
二、翻譯原型
在廣義層面,“翻譯”是一個(gè)“可以以許多方式理解的、寬泛得令人難以置信的概念”(Shuttleworth & Cowie, 2004 ;譚載喜,2005:246)。例如,翻譯可以指過(guò)程或產(chǎn)品;可以涵蓋語(yǔ)際翻譯、語(yǔ)內(nèi)翻譯和符際翻譯;可以為文學(xué)翻譯、科技翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯、電影翻譯、字幕翻譯;可以包括傳統(tǒng)意義上的人工翻譯或電子時(shí)代的機(jī)器翻譯;可以指筆譯或口譯;可以分字譯、句譯,音譯、直譯、意譯;等等。在如此寬泛的范圍內(nèi),到底有沒(méi)有一個(gè)為大家共有的“核心”呢?
按照《翻譯原型研究》一書(shū)所提出的理論假想,翻譯是一個(gè)具有原型的概念范疇。而既然屬于原型范疇,就必然存在一個(gè)翻譯原型作為翻譯范疇的核心和基礎(chǔ)。這是原型范疇得以存在的前提。但翻譯范疇的原型是什么呢?從原型理論的視角來(lái)看,一個(gè)范疇的原型具有兩個(gè)特征,一是它具有認(rèn)知上的優(yōu)先性,二是與特定范疇的各個(gè)內(nèi)部成員相比,人們對(duì)范疇原型的認(rèn)同度**高(Rosch et al., 1976: 382)。例如,當(dāng)人們舉例說(shuō)明什么是“座位” 的概念時(shí),**先想到的,一般會(huì)是“椅子”,然后再想到“凳子”“、沙發(fā)”等;在解釋什么是“椅子”時(shí),**先例舉的會(huì)是“靠背椅”,然后是“扶手靠背椅”、“搖椅”、“吊椅”、“躺椅”、“睡椅”,等等。又如,在談?wù)撌裁词恰傍B(niǎo)”的范疇時(shí),人們往往會(huì)例舉“燕子”或“麻雀”,而不是“鵪鶉”“、企鵝”或“鴕鳥(niǎo)” 等等。這說(shuō)明,前者比后者更具認(rèn)知上的優(yōu)先性,更接近相關(guān)范疇的“原型”,更易得到認(rèn)同。
從這個(gè)意義出發(fā),就翻譯而言,**先為人們認(rèn)知以及認(rèn)同度**高的翻譯原型,無(wú)疑是狹義的翻譯。但狹義翻譯又如何界定呢?黃忠廉(2000)認(rèn)為,可以將狹義翻譯界定為“全譯”,即完全保留原文內(nèi)容和形式的翻譯;楊曉榮(2005: 10)指出:“狹義的、嚴(yán)格意義上的翻譯指的是原作與譯作之間對(duì)等或相似程度比較高,即不論客觀效果是否完全如此,至少譯者主觀上希望在各個(gè)方面準(zhǔn)確度都比較高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)及其成品”??偫ǘ裕^狹義翻譯,也可稱(chēng)為嚴(yán)格意義上的翻譯,抑或一般意義上的翻譯,它有兩個(gè)基本所指:一是指不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)際翻譯,也就是在一般情況下,人們聽(tīng)到“翻譯”二字時(shí)所立即想到的、無(wú)須“額外標(biāo)記”的那個(gè)概念;二是指“各個(gè)方面準(zhǔn)確度都比較高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)及其成品”。
自古至今,無(wú)論在國(guó)外或是國(guó)內(nèi),譯論傳統(tǒng)中人們**關(guān)心且討論得**多的,始終都是諸如“什么是翻譯”“什么樣的翻譯才是**好的翻譯”之類(lèi)的問(wèn)題。在很大程度上,這種討論其實(shí)就是對(duì)狹義翻譯,尤其是對(duì)狹義翻譯上述第二所指的討論。換言之,學(xué)者們所定義的所謂狹義翻譯,也就是譯論傳統(tǒng)中翻譯者或翻譯理論者所崇尚和追求的那種“好的翻譯”、“忠實(shí)的翻譯”或“理想的翻譯”。
斯坦納認(rèn)為,忠實(shí)的譯者能“創(chuàng)造一種有效轉(zhuǎn)換的條件。文化和心理施予上的意義之箭都是雙向運(yùn)動(dòng)的。**理想的情況是,在轉(zhuǎn)換時(shí)不遭受任何損失”(Steiner, 1975: 302)。嚴(yán)復(fù)心目中的“譯事楷模”,是做到“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯(羅新璋,1984: 136-137);馬建忠提出的“善譯”,是指“與原文在意思上無(wú)一毫出入,而且使讀者讀了譯文后能達(dá)到與讀原文者相同的感受”的翻譯(同上:126);其他不少當(dāng)代學(xué)者也持類(lèi)似的觀點(diǎn),如周兆祥提出:“理想的翻譯要使受意者完全理解原來(lái)的信息里面每一個(gè)單位,在語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)意、上下文的文義等各方面都正確地明白授意者的本意,既沒(méi)有遺漏,譯者也不會(huì)加進(jìn)原來(lái)信息沒(méi)有的東西”(周兆祥,1981: 43)。無(wú)疑,在譯論傳統(tǒng)中,只有這樣的翻譯才稱(chēng)得上是“好的翻譯”、“忠實(shí)的翻譯”或“理想的翻譯”。
當(dāng)然,“在轉(zhuǎn)換時(shí)不遭受任何損失”,“與原文在意思上無(wú)一毫出入,而且使讀者讀了譯文后能達(dá)到與讀原文者相同的感受”的“理想的”翻譯,其實(shí)是不存在的。然而,有一點(diǎn)卻又是可以肯定的,即:沒(méi)有人會(huì)認(rèn)為完全傳達(dá)出了原文各個(gè)層面意義的那種“理想式”翻譯會(huì)不是翻譯。也就是說(shuō),當(dāng)人們談起翻譯,心目中首先想到的不會(huì)是改譯、寫(xiě)譯、擬譯、編譯、節(jié)譯、選譯、摘譯等類(lèi)別,而會(huì)是能“準(zhǔn)確”傳達(dá)出原文思想的完全翻譯。當(dāng)我們判斷某種活動(dòng)是否是翻譯時(shí),也總會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地把它和完全的、理想的翻譯進(jìn)行比較,正如萊科夫所說(shuō),“我們是按照理想化的情形而不是非理想化的情形來(lái)對(duì)事物的特性作出判斷并為未來(lái)制定目標(biāo)的”(Lakoff, 1987; 梁玉玲,1994: 123)。因此可以說(shuō),我們?cè)谡務(wù)摗⒃u(píng)價(jià)具體的翻譯時(shí),總避免不了以一種理想中的翻譯作為參照。
傳達(dá)出源文本各個(gè)層面的意義,沒(méi)有對(duì)源文本進(jìn)行任何增、刪或篡改的理想翻譯,雖然在具體的翻譯現(xiàn)實(shí)里并不存在或難于找到,但在抽象層面它卻是存在的。這種理想的、存在于抽象層面的翻譯,具有明顯的參照功能?!袄硐搿北旧戆凳局安豢杉啊保?nèi)含“不等于現(xiàn)實(shí)”或“與現(xiàn)實(shí)有距離”的意蘊(yùn)。換言之,現(xiàn)實(shí)的翻譯是允許對(duì)“理想”進(jìn)行偏離的,而各種被稱(chēng)為非嚴(yán)格意義上的翻譯如改譯、寫(xiě)譯、擬譯、編譯、節(jié)譯、選譯、摘譯等,實(shí)際上都是對(duì)理想翻譯不同程度的偏離。所以,按照原型理論的思路,雖然此類(lèi)“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)”并非“理想”的翻譯活動(dòng),卻都可以名正言順地歸入翻譯范疇。有學(xué)者將改譯、編譯、節(jié)譯、譯述等稱(chēng)為變譯,即翻譯的變體(黃忠廉,2000),但沒(méi)有“本”,何來(lái)“變”?“變”總要有一個(gè)“本”作為基礎(chǔ),作為參照,這個(gè)基礎(chǔ)、這個(gè)參照,正是人們心目中的理想翻譯。也就是說(shuō),“理想翻譯”是構(gòu)成了翻譯的本體,以理想翻譯為本,我們才可以發(fā)展出無(wú)數(shù)的“變體”。同時(shí),理想的翻譯也**能將翻譯和其它范疇進(jìn)行區(qū)別,因?yàn)槠渌魏我环N“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)”,改譯、寫(xiě)譯也好,編譯、節(jié)譯也好,都不可能具有理想翻譯對(duì)原文的那種程度的“忠實(shí)”傳達(dá)和再現(xiàn)。所以狹義的翻譯,或者說(shuō)理想的語(yǔ)際翻譯,就是翻譯原型的形態(tài)表現(xiàn),而所謂翻譯原型,就是“在各個(gè)層面和特質(zhì)上忠實(shí)于源文本的、符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”。
三、關(guān)于翻譯的幾個(gè)基本問(wèn)題
如前所述,將原型理論引入翻譯研究,提出翻譯原型的理論概念,以此對(duì)翻譯范疇屬性進(jìn)行新的闡釋?zhuān)⑼ㄟ^(guò)典型譯例來(lái)對(duì)翻譯原型的形態(tài)表征進(jìn)行詳細(xì)論證,這無(wú)疑是對(duì)譯學(xué)研究的一個(gè)重要貢獻(xiàn)。在具體層面,采用原型理論視角對(duì)翻譯原型的研究,其學(xué)術(shù)價(jià)值主要表現(xiàn)在對(duì)翻譯定義、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯本體幾個(gè)涉及翻譯本質(zhì)問(wèn)題的討論上。
首先是翻譯的定義問(wèn)題。對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行定義是所有理論研究的起點(diǎn),一門(mén)學(xué)科的建立和發(fā)展,也總是離不開(kāi)對(duì)其核心概念的界定。翻譯學(xué)是一門(mén)具有跨學(xué)科性質(zhì)的獨(dú)立學(xué)科,對(duì)其研究對(duì)象“翻譯”的界定“必須具有充分的限制性,以便能將翻譯和其它不屬于這一范疇的活動(dòng)區(qū)別開(kāi)來(lái),但同時(shí)也必須足夠?qū)挿?,能夠?qū)⑵渌械膶?shí)現(xiàn)形式包括進(jìn)來(lái),不要將屬于該范疇的相關(guān)活動(dòng)完全排除在外”(Kimissàrov, 1996)。龍明慧通過(guò)對(duì)一些具有代表性的翻譯定義的分析發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有對(duì)翻譯的界定都未能達(dá)到這個(gè)要求。大多數(shù)翻譯定義要么過(guò)于狹隘,要么就是過(guò)于寬泛。然而,如果采用原型理論的考察視角和方法,把翻譯看作一個(gè)原型范疇,就無(wú)需執(zhí)著于給“翻譯”范疇劃下絕對(duì)、固定的界限。我們可以圍繞翻譯原型,將翻譯界定為:“翻譯是以‘翻譯原型’為典型成員的一種活動(dòng)”。該定義意味著翻譯包含有多種形式,既包括作為典型成員的翻譯原型,也包含與翻譯原型有所不同的其它形式的翻譯活動(dòng)。而這樣的定義模式既能保持翻譯范疇的獨(dú)立性和穩(wěn)定性,也能使其具有足夠的包容性和可擴(kuò)展性。另外,翻譯原型具有和其它原型范疇**少的相似性,將其作為翻譯的代表可以比較容易地將翻譯活動(dòng)和其它活動(dòng)如創(chuàng)作、編撰等區(qū)別開(kāi)來(lái)。即是說(shuō),對(duì)翻譯進(jìn)行原型定義,可以很好地突出翻譯自身的獨(dú)立完整性。
其次是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯理論研究的關(guān)鍵任務(wù)所在,是翻譯本體理論的重要部分??梢哉f(shuō),不談標(biāo)準(zhǔn),我們根本無(wú)法談?wù)摲g。例如大多數(shù)對(duì)翻譯本質(zhì)的論述其實(shí)就是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者在翻譯過(guò)程中所要堅(jiān)持的準(zhǔn)則,也是翻譯完成后對(duì)譯品進(jìn)行衡量必不可少的尺度。顯然,翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于“翻譯之所以為翻譯”是具有規(guī)約作用的,但同時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)又需具有足夠的“彈性”和涵蓋力,允許不同闡釋的存在,這樣才能適用于現(xiàn)實(shí)生活中復(fù)雜多樣的翻譯活動(dòng)。
我們都知道,一般而言,大多數(shù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先都與翻譯的“忠實(shí)”相聯(lián)系,而“忠實(shí)”則是一個(gè)具有多義性的概念:它既可以指“全面忠實(shí)”,也可以指某一方面的“忠實(shí)”,如忠實(shí)于源文本形式(其中包括語(yǔ)言的各個(gè)層面),忠實(shí)于源文本內(nèi)容,忠實(shí)于源文本表達(dá)的思想感情,忠實(shí)于源文本的寫(xiě)作風(fēng)格,忠實(shí)于源文本的神韻,忠實(shí)于源文本的功能,忠實(shí)于源文本的效果,忠實(shí)于源文本的意圖,等等;另一方面,筆者認(rèn)為,尤其是在翻譯實(shí)際中,“忠實(shí)”又是一個(gè)具有相對(duì)性特征的概念。即是說(shuō),所謂“全面忠實(shí)”并非指百分之百意義上的“全面”,因?yàn)樵诜g現(xiàn)實(shí)中,在各個(gè)層面(從形式到內(nèi)容)的、“百分之百的忠實(shí)” 并不存在,而“百分之百的不忠實(shí)”即從形式到內(nèi)容的“零忠實(shí)”則不屬于翻譯范疇。實(shí)際存在的,是徘徊在大于零、小于百分之百區(qū)間的各種不同程度的、形形色色的“忠實(shí)”或“對(duì)等”。換一個(gè)不同的角度來(lái)解釋?zhuān)覀円部梢哉f(shuō)某一方面的忠實(shí),可能暗含著另一方面的“不忠實(shí)”,例如內(nèi)容忠實(shí)可能意味著形式上的不忠實(shí)或欠忠實(shí);某種程度的“忠實(shí)”也就暗含著某種程度的“不忠實(shí)”,例如當(dāng)我們說(shuō)某個(gè)目標(biāo)文本在百分之八十的程度上“忠實(shí)”于源文本時(shí),我們也可以說(shuō)這個(gè)目標(biāo)文本對(duì)于源文本有百分之二十的“不忠實(shí)”。從這個(gè)意義上說(shuō),“不忠實(shí)”也就包含在“忠實(shí)”的語(yǔ)義范疇中。這種傳統(tǒng)式的闡釋方式,其實(shí)可以覆蓋在現(xiàn)代原型理論的框架之內(nèi)。用原型理論的視角來(lái)判斷,“忠實(shí)”是一個(gè)具有彈性、涵蓋多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)的范疇。
**后是有關(guān)翻譯本體及其本體理論的討論。近年來(lái),我國(guó)不少學(xué)者指出,當(dāng)前譯界頗為流行的受解構(gòu)主義影響的多元化翻譯理論,雖然為翻譯研究提供了新的發(fā)展空間,但其對(duì)權(quán)力、政治、意識(shí)形態(tài)、文化等文本外因素的過(guò)分強(qiáng)調(diào)又使譯學(xué)研究面臨翻譯范疇過(guò)度泛化、翻譯本體無(wú)所適從,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯學(xué)“歸結(jié)”為“無(wú)學(xué)科”屬性的危險(xiǎn)(呂俊,2004;王洪濤,2006)。因此,翻譯學(xué)要構(gòu)建合理的學(xué)科框架以保持獨(dú)立學(xué)科地位,就需要解除這種危險(xiǎn),對(duì)外圍研究進(jìn)行適當(dāng)?shù)南拗?,加?qiáng)對(duì)翻譯本體的研究。雖然國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者開(kāi)始呼吁回歸翻譯本體的譯學(xué)研究,但對(duì)于翻譯本體到底是什么,卻缺乏充分的說(shuō)明。因此,將翻譯本體定位為翻譯原型,圍繞翻譯原型的研究也就是翻譯本體理論研究,是較為合理且具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值和意義的。
本文原載《國(guó)內(nèi)翻譯》2011年第4期,作者:譚載喜,深圳大學(xué)特聘教授,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)講席教授,香港浸會(huì)大學(xué)榮休教授(Professor Emeritus)、博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯哲學(xué)與理論、中西翻譯史論、翻譯文化政治學(xué)、文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐、中英語(yǔ)言文化比較。