您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞資訊
如何練習(xí)翻譯基本功?
時間:2019-11-26來源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:491次

  練習(xí)翻譯基本功,首先要培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,訓(xùn)練聽說讀寫譯的基本能力,而且要大膽放開去說英語。在學(xué)會了翻譯的同時,也要保有自己書寫的能力。在交稿之前嘗試讀給自己聽,小聲唇讀就可以,會發(fā)現(xiàn)不少錯誤。

  翻譯是一個日積月累的過程,積累詞匯表達(dá),特別是具有國內(nèi)特色的詞匯,隨手可以記下中英的對照表達(dá),作為自己的知識儲備,以備不時之需。

  我們從政府工作報告中選出了幾個具有國內(nèi)特色的譯文進(jìn)行講解:

  例1.“按照出手要快,出拳要重,措施要準(zhǔn),工作要實的要求”

  in accordance with the requirement that we act fast, be forceful, take targeted measures and stress implementation; take fast, forceful, targeted and effective measures as required; We must act fast, be forceful, take targeted measures and stress implementation as required.

  例2.八榮八恥

  以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無知為恥,以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,以誠實守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。

  eight honors and eight shames (or disgraces); eight dos and don’ts (i.e. Honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland; honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people; honor to those who uphold science, and shame on those who refuse to be educated; honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in rolling comfort and hate work; honor to those who help each other, and shame on those who seek personal gains at the expense of others; honor to those who are trustworthy, and shame on those who treat integrity for profits; honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines; honor to those who go in for plain living and hard struggle, and shame on those who indulge in extravagance and pleasures.)

  例3.“三農(nóng)”問題

  issues relating to agriculture, rural areas and farmers

  例4.“權(quán)為民所用、情為民所系、利為民所謀”

  exercise power in the interest of the people, share the feelings of the people and work for the good of the people / exercise power for the people, show concern for the people and bring benefit to the people / use the power for the people, share the feelings of the people and work for the interests of the people

  例5.“全國人民總體上實現(xiàn)了由溫飽向小康的跨越”

  The Chinese people nationwide have jumped from the stage of having enough to eat and wear to that of living a better-off life.

  例6.全面直接雙向“三通”

  complete, direct, two-way mail, transport and trade links

  例7.“推行教師聘任制、考核制,打破鐵飯碗”

  to implement the systems of appointment and assessment among teachers who no longer hold “iron rice bowl”, or a secure job

  例8.做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享

  ensure that development is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits

  無論到什么時候,都要扎扎實實地學(xué)習(xí)基本功,學(xué)習(xí)翻譯基本功的小竅門:

  1、翻譯沒有捷徑,勤奮是必須的。練習(xí)名著翻譯,對照名家找差距。

  2、工具書是不可缺少的。

  對國內(nèi)特色的內(nèi)容,王老師推薦北大出版社的《漢英國內(nèi)專有名稱和術(shù)語簡明字典》;

  針對國內(nèi)的機(jī)構(gòu)名稱,推薦《漢英國內(nèi)機(jī)構(gòu)手冊》和今日國內(nèi)出版的《漢英國內(nèi)機(jī)構(gòu)名稱手冊》以及《漢英中外組織機(jī)構(gòu)名稱手冊》;

  涉及到宗教的說法,推薦《漢英英漢世界宗教詞典》;

  其他翻譯方面的知識,推薦《漢英雙解成語詞典》、《常用藏語人名地名字典》、《漢英古今常用詞匯詞典》以及新世界出版社出版的《國內(nèi)關(guān)鍵詞》,《國內(nèi)關(guān)鍵詞》對于現(xiàn)在國內(nèi)一些特有說法可以給大家很好的參考。

  3、漢譯英要避免“Chinglish”的問題。

  4、內(nèi)宣與外宣的口徑應(yīng)該不同。我們對內(nèi)講話和對外講話的主語是不一樣的。中文的重復(fù)和啰嗦的內(nèi)容,在譯成英語時要注意。中文愛用形容詞,有個人傾向、主觀性強(qiáng)的詞匯譯成英語時也要注意減少。

  5、翻譯的流程通常是拿到稿子之后,先至少讀兩遍,弄清中文,再根據(jù)文章主題去找參考、做功課。如果有和翻譯前輩在一起工作的機(jī)會,一定要從前輩身上多學(xué)習(xí)。還有要不恥下問,翻譯是個不斷學(xué)習(xí)的過程,能得到別人的指導(dǎo)是一個提高自己的捷徑。

  6、校對稿件的時候要使用正確的校對符號。

  7、語料庫的積累。通常要找中英對照的資料,比如政府工作報告和領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話等。

  8、借助網(wǎng)絡(luò)的力量,一些機(jī)構(gòu)名稱、活動名、人名、生卒年、新詞等都可以從互聯(lián)網(wǎng)上獲取。

  9、一些翻譯規(guī)則也需要掌握:比如標(biāo)點(diǎn)符號、大小寫、朝代要加上時間、縮寫、鐵路線名稱、區(qū)域名稱(京津翼、大灣區(qū))等。

  10、平時學(xué)習(xí)時可以讀原著、看英文電影電視劇、學(xué)習(xí)唱英文歌??梢悦刻?*半小時的英文內(nèi)容收看,還要用紙筆做記錄,練習(xí)反應(yīng)速度,比如先看中文字幕,在腦子里反映英文,再和字幕中的英文表達(dá)作對照,記下一些好的表達(dá)。歌曲是文化的一種表現(xiàn),比如國內(nèi)的戲曲,可以學(xué)習(xí)其中的表達(dá),并培養(yǎng)語感。

  11、口語好,筆譯一定棒。王老師認(rèn)為同傳是翻譯的**高境界,因為對翻譯的體力、綜合實力、腦中豐富的語料庫,反應(yīng)、加工速度,表達(dá)能力都有很高的要求。

  12、要有記錄工作的良好習(xí)慣。算語料庫的一部分,是對自己工作的總結(jié)。也方便計算稿費(fèi),為評職稱積累翻譯量。

如何練習(xí)翻譯基本功?

免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請及時聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
泗洪县| 大悟县| 尼勒克县| 老河口市| 姚安县| 湘乡市| 寿光市| 子洲县| 河东区| 铜鼓县| 上杭县| 贞丰县| 治县。| 会理县| 喀什市| 衡水市| 广宁县| 阿城市|