您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞資訊
翻譯在外國文學(xué)經(jīng)典生成與傳播中的歷史使命
時(shí)間:2019-11-11來源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:683次

  外國文學(xué)經(jīng)典的生成與傳播,離不開翻譯的作用。翻譯是應(yīng)對語言的隔閡而產(chǎn)生的。根據(jù)神話傳說,人類**初的語言是一致的,但是上帝害怕人類因語言一致而導(dǎo)致思想一致,從而聯(lián)合起來對付他,因此便將人類的語言變亂,使人類不能共享信息。所以,翻譯從一開始就是一種反抗上帝、讓人類共享信息的行為,使受到時(shí)空限定的文學(xué)作品成為人類的共同財(cái)富。

  因此,外國文學(xué)經(jīng)典得以代代流傳,與文學(xué)作品的翻譯活動和翻譯實(shí)踐是密不可分的??梢哉f,沒有文學(xué)翻譯,就不可能存在外國文學(xué)經(jīng)典。文學(xué)經(jīng)典正是從不斷的翻譯過程中獲得再生,獲得流傳。譬如,古代羅馬文學(xué)就是從翻譯開始的,正是有了對古希臘文學(xué)的翻譯,古羅馬文學(xué)才有了對古代希臘文學(xué)的承襲。同樣,古希臘文學(xué)經(jīng)典通過拉丁語的翻譯,獲得新的生命,以新的形式,滲透在其他文學(xué)經(jīng)典中,并得以流傳下來。至于古羅馬文學(xué),如果沒有后來其他語種的不斷翻譯,也就必然隨著拉丁語成為死的語言而失去自己的生命。

  古代文學(xué)經(jīng)典的生成實(shí)例充分說明了這一點(diǎn)。如《一千零一夜》本身是由波斯(包括印度)、伊拉克、埃及三個(gè)地區(qū)的故事匯集而成的,**早來源是波斯故事集《一千個(gè)故事》,講的是印度的奇聞異事,由梵文譯為古波斯文,后譯成阿拉伯文,得以傳播。中古波斯的《魯拜集》,正是因?yàn)橛辛朔破澖芾碌挠⒆g,才引起關(guān)注,得以成為文學(xué)經(jīng)典。文學(xué)翻譯是世界各個(gè)民族和各個(gè)國家之間進(jìn)行文化交流和溝通思想感情的重要途徑。文學(xué)經(jīng)典的產(chǎn)生和發(fā)展,不僅體現(xiàn)了外國文學(xué)與本民族文學(xué)的融合,而且與社會發(fā)展和時(shí)代進(jìn)步具有緊密的關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,正是有了文學(xué)翻譯活動,世界文學(xué)才得以產(chǎn)生,一部世界文學(xué)史在一定意義上也是一部翻譯文學(xué)史和文化交流史。

  所以,翻譯承擔(dān)的使命就是真正意義上的文化傳承的使命。要正確認(rèn)識文學(xué)翻譯的歷史使命,我們必須重新認(rèn)知和感悟文學(xué)翻譯的特定性質(zhì)和基本定義。一些工具書對“翻譯”這一詞語的解釋往往是比較籠統(tǒng)的?!掇o源》對翻譯的解釋是:“用一種語文表達(dá)他種語文的意思?!薄秶鴥?nèi)大百科全書·語言文字卷》對翻譯下的定義是:“把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動?!逼鋵?shí),我國對翻譯的定義由來已久。唐朝《義疏》提到:“譯及易,謂換易言語使相解也?!贝硕x也清楚表明:翻譯就是把一種語言文字換易成另一種語言文字,以達(dá)到彼此溝通、相互了解的目的。

  這些定義所陳述的是翻譯的文字轉(zhuǎn)換作用,或是一般意義上信息的傳達(dá)作用,或是“介紹”以及“媒婆”的作用,但忽略了文化傳承功能。實(shí)際上,翻譯是源語文本獲得再生的重要途徑,縱觀世界文學(xué)史的杰作,都是在翻譯中獲得再生的。從古埃及、古巴比倫、古希臘羅馬等一系列文學(xué)經(jīng)典來看,沒有翻譯,就沒有經(jīng)典。如果說源語創(chuàng)作是文學(xué)文本的今生,那么今生的生命是極為短暫的,是受到限定的,正是翻譯使得文學(xué)文本獲得今生之后的“來生”。文學(xué)經(jīng)典在不斷的翻譯過程中,獲得“新生”和強(qiáng)大的生命力。因此,文學(xué)翻譯不只是語言文字符號的轉(zhuǎn)換,而且是以另一種生命形態(tài)存在的文學(xué)活動。

  文學(xué)翻譯既是一門藝術(shù),也是一門科學(xué)。作為一門藝術(shù),譯者充當(dāng)著作家的角色,因?yàn)樗枰猛瑯拥男问?、同樣的語言來表現(xiàn)原文的內(nèi)容和信息。文學(xué)翻譯不是逐字逐句的、機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,而是需要譯者根據(jù)原作的內(nèi)含,通過富有才情的創(chuàng)造性勞動,用另一種語言再現(xiàn)原作的精神和風(fēng)采。

  因此,翻譯家的使命無疑是極為重要、崇高的,譯者不是一般意義上的“媒婆”,而是生命創(chuàng)造者。實(shí)際上,翻譯過程就是不斷創(chuàng)造生命的過程。翻譯是文學(xué)的一種生命運(yùn)動,翻譯作品是原著新的生命形態(tài)的體現(xiàn)。這樣,譯者不是“背叛者”,而是文學(xué)生命的“傳送者”。源自拉丁語的諺語說:Translator is a traitor.(譯者是背叛者。)但是我們要說:Translator is a transmitter. (譯者是傳送者。)尤其是在談到詩的不可譯性時(shí),美國詩人羅伯特·弗羅斯特?cái)嘌裕骸霸娛欠g中所喪失的東西?!比欢澜缥膶W(xué)的許多實(shí)例表明:詩歌是一種值得翻譯的東西,杰出的作品正是在翻譯中獲得新生,并且生存于永恒的轉(zhuǎn)化和永恒的翻譯狀態(tài);正如任何物體一樣,當(dāng)一首詩作只能存在于靜止?fàn)顟B(tài)、沒有運(yùn)動的空間時(shí),其生命在某種意義上來說也就停滯或者死亡了。

  除了文化傳承以外,文學(xué)翻譯所承載的另一個(gè)重要?dú)v史使命就是建構(gòu)翻譯文學(xué)。翻譯文學(xué)的建構(gòu),使得“外國文學(xué)”不再是“外國的文學(xué)”,而是本國民族文化的有機(jī)組成部分。這樣,就能將外國文學(xué)從文學(xué)翻譯研究的詞語對應(yīng)中解救出來,從而審視并系統(tǒng)反思外國文學(xué)經(jīng)典生成與傳播中的精神基因、生命體驗(yàn)和文化傳承。中世紀(jì)波斯詩歌在19世紀(jì)英國的譯介,就是一個(gè)典型的例子。菲茲杰拉德的英譯本《魯拜集》之所以成為英國民族文學(xué)的經(jīng)典,就是因?yàn)樗J(rèn)識到了翻譯文本與民族文學(xué)文本之間的辯證關(guān)系,認(rèn)識到了一個(gè)譯者的歷史使命以及為實(shí)現(xiàn)這一使命應(yīng)該采取的翻譯主張。所以,我們關(guān)注外國文學(xué)經(jīng)典在國內(nèi)的傳播,目的是探究“外國的文學(xué)”怎樣成為我國民族文學(xué)的重要組成部分及其對文化國內(nèi)形象重塑發(fā)揮的重要作用。我們研究外國文學(xué)經(jīng)典在國內(nèi)的譯介和其他藝術(shù)形式的傳播,目的是樹立我國文學(xué)經(jīng)典譯介和研究學(xué)術(shù)思想的民族立場,通過文學(xué)經(jīng)典的國內(nèi)傳播以及面向世界的學(xué)術(shù)環(huán)境和行之有效的中外文化交流,重塑文化國內(nèi)的宏大形象,將外國文學(xué)譯介與傳播看成中華民族思想解放和發(fā)展歷程的折射,將經(jīng)典譯介轉(zhuǎn)換為體現(xiàn)民族文化建構(gòu)的翻譯文學(xué)。

  其實(shí),文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)是兩種不同的視角。文學(xué)翻譯的著眼點(diǎn)是文本,即原文向譯文的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)的是準(zhǔn)確性。文學(xué)翻譯也是媒介學(xué)范疇上的概念,是世界各個(gè)民族和各個(gè)國家之間進(jìn)行交流和溝通思想感情的重要途徑、重要媒介。翻譯文學(xué)的著眼點(diǎn)是讀者對象和翻譯結(jié)果,即所翻譯的文本在譯入國的意義和價(jià)值,強(qiáng)調(diào)的是接受與影響。與文學(xué)翻譯相比較,翻譯文學(xué)不只是詞語位置的調(diào)換,而是研究視角的變更。

  翻譯文學(xué)是文學(xué)翻譯的目的和使命,也是衡量翻譯得失的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),它屬于“世界文學(xué)—民族文學(xué)”這一范疇的概念。翻譯文學(xué)的核心意義在于不再將“外國文學(xué)”看成“外國的文學(xué)”,而是將其看成民族文學(xué)的組成部分,是民族文化建設(shè)的有機(jī)整體,將所翻譯的文學(xué)作品看成是我國民族文化事業(yè)的重要組成部分??梢哉f,文學(xué)翻譯的目的,就是建構(gòu)翻譯文學(xué)。

 翻譯在外國文學(xué)經(jīng)典生成與傳播中的歷史使命

免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
高州市| 邹平县| 咸丰县| 宣化县| 株洲市| 乡宁县| 延安市| 九台市| 高碑店市| 那曲县| 固安县| 黄大仙区| 临西县| 镇原县| 九龙城区| 龙山县| 平原县| 来宾市|