您當前位置:首頁 > 新聞資訊
做口譯的十條禁忌
時間:2019-08-31來源:佛山翻譯公司點擊:617次

  口譯工作除了詞匯量的積累這些**基礎的功底之外,還需要有很強的隨機應變能力及冷靜處理突發(fā)狀況的能力,這些也都是所需要的。

  我們總結(jié)了十條做口譯的禁忌,和大家一起來分享下:

  1.筆記是做口譯的所必備的,但是在記筆記的時候要注意切勿貪多,這樣會導致之后的來不及記,筆記不需要過多,只需要將大概的意思把握住記得太多反而會亂。

  2.在生詞處停留過長時間,卡在那里過不去。老是停留在那里就會導致不能將全文正常的聽完,這就相當于揀了芝麻丟了西瓜。

  3.在長句處停留,有的時候句子過于長,也許一段話說出來用一句話翻譯概括就可以了,如果還細細分析主謂賓從句之類的,那是不可行的,只需要將意思表達清楚就可以了。

  4.很多人說話是帶有口音的,如果不熟悉口譯就會有點難理解所表達的含義,所以要適當?shù)娜チ私飧鞯氐目谝粢员悴粫r之需。

  5.要提前做好準備,不能不知道整場口譯所要表達的重點以及大概的內(nèi)容,那么翻譯起來會很辛苦,沒有準備的戰(zhàn)場離成功還是有距離的。

  6.很多新手對于詞匯不流利,容易緊張,不斷的糾正自己的生詞,語法,這樣反而得不償失,耽誤了大家的時間也不一定可以表達清楚。

  7.墨水有限,肚子里的詞匯量不夠,口譯并不是要求懂每一個詞,而是需要將大概的意思表達出來即可。

  8.不能克服內(nèi)心緊張的情緒,一緊張就容易出錯,而一出錯就更加容易緊張,這樣的一個惡性循環(huán)是絕對需要避免的,要想到適合自己的辦法去克服緊張的情緒。

  9. 在剛開始翻譯的時候自我感覺翻譯的不好從而影響后面的情緒,這是絕對需要避免的,一開始不好也許還不是很適應,但是之后慢慢調(diào)整就可以了。

  10.在翻譯的過程中總是想要一鳴驚人,抱著語不驚人死不休的想法,總是在單句上希望翻譯的更好,這樣就可能會導致漏聽漏譯。


免責聲明:文章部分數(shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權請及時聯(lián)系我們進行修改或刪除處理! 謝謝
相關閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1
佛山翻譯服務中心 專業(yè)筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
洮南市| 南汇区| 罗平县| 永登县| 肃南| 汉阴县| 桦南县| 定南县| 留坝县| 荔波县| 周口市| 那坡县| 梧州市| 杨浦区| 儋州市| 定兴县| 古蔺县| 灵璧县|