您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞資訊
常見翻譯問(wèn)題有哪些?
時(shí)間:2019-08-18來(lái)源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:676次

 

  翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

  翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是忠實(shí)和通順?!爸覍?shí)”主要是指譯者要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思?!巴槨笔侵缸g文語(yǔ)言要通順易懂,便于讀者的理解和接受。好的翻譯都應(yīng)該達(dá)到上述兩個(gè)基本要求。為了更好地說(shuō)明問(wèn)題,我們將重點(diǎn)分析下翻譯中存在著哪些問(wèn)題。

  1. 誤譯、錯(cuò)譯

  翻譯中出現(xiàn)的誤譯和錯(cuò)譯,主要有兩種原因造成:一是由于譯者不理解原文,二是由于疏忽所致。

  例1:This section (approximately 2 pages) also should refer to company structure and briefly profile the leaders and their career histories including their contacts with other companies and with professional bodies.

  譯文:這一部分(大約2頁(yè))也應(yīng)該提及公司的組織結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)要介紹公司領(lǐng)導(dǎo)和他們的事業(yè)履歷(包括他們和其他公司或?qū)I(yè)機(jī)構(gòu)所簽的合同)。

  分析:一般說(shuō)來(lái),投資公司向其他公司投資之前,要求對(duì)方介紹其組織結(jié)構(gòu)、領(lǐng)導(dǎo)及其履歷等情況都在情理之中,但要求對(duì)方提供他們和別的公司或?qū)I(yè)機(jī)構(gòu)所簽的合同卻似乎不合情理。

  對(duì)照原文,我們可以發(fā)現(xiàn)原來(lái)是譯者混淆了 contact和contract。正確的譯文應(yīng)為“包括他們和其他公司或?qū)I(yè)團(tuán)體的聯(lián)系”。

  例2:When they are looking for venture capital, it's up to the entrepreneurs to convince their would-be equity partners (over about five pages) that they have planned for liquidity and profit for the next three to five years.

  譯文:當(dāng)企業(yè)家們尋找風(fēng)險(xiǎn)資金時(shí),是否能說(shuō)服那些潛在的投資商(5頁(yè)以上)全靠他們的個(gè)人能力。他們必須說(shuō)明自己公司已經(jīng)制定好今后3至5年內(nèi)的清算目標(biāo)和盈利目標(biāo)。

  分析:核對(duì)原文,可以發(fā)現(xiàn)譯文此處混淆了 liquidity和liquidation。liquidation是清算,而liquidity應(yīng)是流動(dòng)資產(chǎn)。

  好的翻譯拒絕誤譯和錯(cuò)譯。譯者如果足夠重視翻譯的原則,通過(guò)勤查字典,再結(jié)合上下文來(lái)理解原文,上述的錯(cuò)誤是完全可以避免的。

  2. 漏譯

  漏譯為翻譯大忌,給人的感覺是譯者工作態(tài)度不負(fù)責(zé)任、草率。漏譯現(xiàn)象的存在會(huì)影響整篇譯稿的質(zhì)量。

  例3:They also need to know how potential customers can find about the product...

  譯文:他們也會(huì)想了解顧客對(duì)其產(chǎn)品的意見……

  分析:原文為potential customers(潛在顧客),譯文卻略potential—詞而不譯,雖一字之差,意思卻大不相同。

  譯文中若出現(xiàn)整行、整段漏譯的情況,問(wèn)題就更為嚴(yán)重,反映了譯者的翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),容易使人對(duì)整篇譯文的質(zhì)量產(chǎn)生懷疑。

  3. 隨意增加原文未包含的信息

  由于翻譯牽涉到兩種不同的語(yǔ)言,在一些情況下,為了更清楚 無(wú)誤地表達(dá)原文的意思,譯者可以適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰淖置骐m無(wú)說(shuō)明但卻包含的信息。

  但是如果譯者根據(jù)自己的主觀意圖,隨意增添信息,不僅行文累贅、拖沓,而且違背了翻譯的忠實(shí)性標(biāo)準(zhǔn)。

  例4:We never consider ourselves to be sleeping partners.

  譯文:(在與其他公司合作時(shí),) 我們從不認(rèn)為自己是一個(gè)"隱名合伙人"----只參加利潤(rùn)分配,而不參加企業(yè)管理。

  分析:譯文將"sleeping partners '譯為"隱名合伙人"后,似乎怕人不懂,又添加了一個(gè)解釋只參加利潤(rùn)分配,而不參加企業(yè)管理。這樣做有畫蛇添足之嫌,因?yàn)樯虡I(yè)圈內(nèi)的人很少有不知道隱名合伙人的。

  4. 翻譯欠準(zhǔn)確或者有歧異

  翻譯欠準(zhǔn)確或譯文易產(chǎn)生歧異表面看來(lái)似乎不是什么大問(wèn)題,實(shí)際上卻嚴(yán)重違背了翻譯的基本原則:準(zhǔn)確傳遞原文的信息。

  翻譯中出現(xiàn)這種情況,主要是因?yàn)椋鹤g者懂得原文的意思,卻表達(dá)得不甚確切,或譯者稍欠謹(jǐn)慎,沒有看清原文的意思就匆忙下筆。

  例5:This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.

  It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.

  It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.

  譯文:公司提供的支持包括撰寫合同、分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。這意味著更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售策略。

  此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在**市場(chǎng)上找到新的合作伙伴,幫助他們上市或出售。

  分析:將譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準(zhǔn)確。

  比如,原文說(shuō)的是公司的支持as detailed as the writing of contracts(提供的幫助就像撰寫合同一樣具體),而譯文則是"包括撰寫合同"。

  原文是"improving a company's management, modernizing its recruitment, marketing or distribution(改善其經(jīng)營(yíng)管理,使其招聘機(jī)制、市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而譯文則成了 "使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷和銷售策略"。

  原文的"identifying new partners, opening up international markets (尋找新的合作伙伴,開拓**市場(chǎng))在譯文中卻成了"協(xié)助客戶在**市場(chǎng)上找到新的合作伙伴"。

  這種似是而非的翻譯,不僅使原文信息有所失真,而且極有可能誤導(dǎo)譯文讀者,造成嚴(yán)重后果。

  5. 好的翻譯沒有翻譯腔

  就英譯漢來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)表達(dá)要自然、地道、符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。好的翻譯沒有翻譯腔應(yīng)是譯者所遵循的一個(gè)基本原則。

  下面的譯文就顯得有些生硬牽強(qiáng):

  例6:(Currently we are working with 27 enterprises) and every year we are adding between ten and twenty investments to our client list.

  譯文:(目前,我公司正與27家企業(yè)進(jìn)行合作,) 而每年都有10至20個(gè)新的公司加入到我們的客戶名單上。

  分析:“加入到我們的客戶名單上”與原文的"adding ...to our client list"是逐字對(duì)應(yīng)式的翻譯。更為地道的漢語(yǔ)表達(dá)方式應(yīng)該是(我公司)“每年都增加10至20個(gè)新的客戶”。

  6. 術(shù)語(yǔ)不合商業(yè)慣例或者不統(tǒng)一

  在商務(wù)翻譯中,譯者還應(yīng)注意術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)符合商業(yè)慣例,譯名要統(tǒng)一。

  下面的例句反映了譯者并未遵循這一原則:

  例7:Next, the participation agreements are negotiated and - if agreed - they are signed and certified by a lawyer.

  譯文:然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問(wèn)題進(jìn)行磋商,如果達(dá)成共識(shí),就會(huì)在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。

  分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署,公證是公證員的事。

  再如,due diligence在商務(wù)語(yǔ)篇中不應(yīng)譯為"適當(dāng)盡職" 而是 "盡職調(diào)查";option plan應(yīng)為“期權(quán)計(jì)劃”而不是“職工購(gòu)買股票計(jì)劃”。

  7. 文白夾雜現(xiàn)象

  商務(wù)文件是正式文體,譯文應(yīng)盡量避免口語(yǔ)化。

  例如:將“share transfer”譯為“股票轉(zhuǎn)手”就不如"股票轉(zhuǎn)讓"更為正式。

  再如,“……一個(gè)好的經(jīng)營(yíng)點(diǎn)子”, “光有口頭上的聲明還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠”,“公司上市還意味著它的合作搭檔將獲得盈利”中的“經(jīng)營(yíng)點(diǎn)子”、“光有”、“合作搭檔”等都是口語(yǔ)化的措辭,相對(duì)應(yīng)的較為書面化的詞語(yǔ)分別是“經(jīng)營(yíng)創(chuàng)意”、“僅僅”、和“合作伙伴”。

  通過(guò)上述譯例評(píng)析,我們可以得出,好的翻譯應(yīng)該具備以下特點(diǎn):

  **,忠實(shí)于原文字詞句的意義和整體風(fēng)格。譯文不增原文所無(wú),不隨便發(fā)揮、杜絕錯(cuò)譯和漏譯,特別是粗心所致的錯(cuò)譯和碰到生詞就繞過(guò)去的有意漏譯。此外,在準(zhǔn)確傳譯原文意義的基礎(chǔ)上,好的翻譯還應(yīng)忠實(shí)于原文的風(fēng)格。第二,譯文語(yǔ)言要通順自然,沒有翻譯腔。奈達(dá)說(shuō)過(guò)“好的翻譯沒有翻譯腔”。傅雷也強(qiáng)調(diào),“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”。這都要求譯者要有較高的語(yǔ)言表達(dá)能力。譯者理解透了原文,卻難以用恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)表達(dá)出來(lái),也難以譯出好文章。

  總之,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是既準(zhǔn)確又通順,譯文不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,還要文筆通順,從而使譯文讀者能夠像原文讀者理解和欣賞原文一樣理解和欣賞譯文。

免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號(hào)-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
玉山县| 西充县| 郓城县| 泾阳县| 噶尔县| 寿宁县| 额济纳旗| 昭平县| 曲周县| 沙湾县| 巩留县| 望谟县| 福泉市| 通化县| 安义县| 潼南县| 贵溪市| 巴林左旗|