您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞資訊
《怎樣的翻譯才能使國(guó)內(nèi)文化走向世界》譯法簡(jiǎn)析
時(shí)間:2019-07-13來源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:620次

 

  許淵沖先生在2017年9月23日《文匯學(xué)人》上發(fā)表《怎樣的翻譯才能使國(guó)內(nèi)文化走向世界》一文(以下簡(jiǎn)稱“許文”),文章列舉《老子》書名、《老子》和《論語》部分章節(jié)、《詩經(jīng)》和唐詩部分詩的不同譯文,比較不同譯法的優(yōu)劣,認(rèn)為“用國(guó)內(nèi)優(yōu)化譯法或創(chuàng)譯法,能夠使得國(guó)內(nèi)文化更好地走向世界”。在將國(guó)內(nèi)古代經(jīng)典翻譯介紹給外國(guó)讀者時(shí),并非如許先生所言,是所謂“優(yōu)化法”(或“意似”甚至“神似”的譯法)優(yōu)于對(duì)等法的問題,而應(yīng)該是如何盡可能將原文意思準(zhǔn)確翻譯出來的問題。以下選幾個(gè)許文所舉例子,適當(dāng)加以分析。

  首先看《老子》書名的翻譯,許文舉出兩種譯本——《老子道德經(jīng)》和《〈老子〉譯話》的英譯本。他認(rèn)為,前一個(gè)譯本將“道德經(jīng)”英譯成the Book of Tao and Teh不好理解;而《〈老子〉譯話》譯成Laws Divine and Human(天道和人道)更好,依據(jù)在于“《老子》第二十五章中講道‘人法地,地法天,天法道’,所以‘道’指的是‘天道’,而‘德’指的卻是‘人道’”。兩相比較,“《〈老子〉譯話》用的是‘優(yōu)化’或‘意似’,甚至‘神似’的譯法”,并認(rèn)為這種譯法優(yōu)于“對(duì)等或形似的譯法”。

  “道”是老子哲學(xué)的中心觀念。馮友蘭先生在其《國(guó)內(nèi)哲學(xué)史》中認(rèn)為,“道即萬物所以生之總原理”,在其《國(guó)內(nèi)哲學(xué)簡(jiǎn)史》中說“道是萬物之所由來”,而且還認(rèn)為,“道作為萬物本原,無從命名,所以無法用語言表達(dá)它。但我們又想要表達(dá)它,便不得不用語言來加以形容。稱它為‘道’,‘道’其實(shí)不是一個(gè)名字?!标惞膽?yīng)先生在其《老子注譯及評(píng)介》書中《老子哲學(xué)系統(tǒng)的形成和開展》一文中指出,在《老子》書中,“有些地方,‘道’是指形而上的實(shí)存者;有些地方,‘道’是指一種規(guī)律;有些地方,‘道’是指人生的一種準(zhǔn)則、指標(biāo)、或典范?!痹?*章的章節(jié)“引述”中概括認(rèn)為,“‘道’是老子哲學(xué)上的一個(gè)**高范疇,在《老子》書上它含有幾種意義:一、構(gòu)成世界的實(shí)體。二、創(chuàng)造宇宙的動(dòng)力。三、促使萬物運(yùn)動(dòng)的規(guī)律。四、作為人類行為的準(zhǔn)則?!备呙飨壬谄洹恫瘯献有Wⅰ?*章的校注中認(rèn)為,“此‘道’字乃老子所用之專詞,亦謂為‘天之道’,‘法自然之道’。”任繼愚先生在其《老子繹讀》的“前言”中說,“‘道’是老子**次提出的新概念,表達(dá)起來有困難,它不好描述,它是‘無名’、‘樸’、‘無象’、‘無形’、‘無狀之狀’、‘無物之象’?!痹凇白g例”中說,“《老子》書中專用的哲學(xué)名詞,如‘道’、‘德’、‘圣人’、‘無為’、‘士’等,有它特定的涵義,均不譯;這些概念在《老子》本文都有它自己的解釋,不另作注解?!?/p>

  從以上筆者正在參閱的比較重要的諸家的理解看,作為老子提出的重要概念,“道”具有多種含義,遠(yuǎn)非“天之道”可以簡(jiǎn)單概括。因此,如何將如此復(fù)雜難懂、具有多種含義的“道”翻譯給英語世界,絕非易事。正如任繼愈先生所言,將老子某些重要的哲學(xué)名詞“不譯”(成現(xiàn)代漢語),恐怕是個(gè)可取的、妥善又慎重的選擇。上述《老子道德經(jīng)》將“道”直接譯成Tao,顯然比《〈老子〉譯話》譯成Laws Divine(天道)更為可取,這種“不譯”之譯可以將“道”這一重要概念“完整”地介紹給英語讀者?!暗馈北旧砭筒缓美斫猓幢闶且话阒形淖x者亦是。英文讀者仔細(xì)讀完整本《老子》,自然會(huì)逐步理解“道”的含義以及老子的思想。而如果按《〈老子〉譯話》所譯,只將“道”理解成“天之道”,不但不全面、不準(zhǔn)確,也會(huì)明顯影響和干擾英文讀者對(duì)“道”的全面理解。

  有關(guān)“德”的理解和英譯,與“道”類似,英譯成 Teh比較合適和準(zhǔn)確,此處限于篇幅,不再贅述。

  再看“道可道,非常道。名可名,非常名”的例子。前一句,許文認(rèn)為《〈老子〉譯話》的翻譯更合理,即:Truth can be known, but it may not be the wellknow truth or the truth konwn to you. (真理是可以知道的,但不一定是你所知道的真理)并且認(rèn)為,“‘真理’也可以改譯成‘道理’?!焙笠痪?,許先生認(rèn)為,“全句意思是說:萬物是可以有名字的,但名字并不等于實(shí)物,這就是要討論‘名不副實(shí)’的問題。所以可以譯成英文如下:Things may be named. But names are not the things.”

  我們要先看一下老子的原意是什么。王弼在《老子道德經(jīng)注》中注曰:“可道之道,可名之名,指事造形,非其常也。故不可道,不可名也?!备呙飨壬J(rèn)為,“‘指事造形’指可識(shí)可見有形之事或物,非永存恒在也;‘不可道’之‘道’,‘不可名’之‘名’,則永存恒在?!边€指出,“‘道’、‘可道’、‘恒(常)道’三‘道’字,字同而義異。**個(gè)‘道’字,通名也,指一般之道理?!祆洹蹲ⅰ罚骸勒?,日用事物當(dāng)行之理?!傻馈q云‘可言’,在此作謂語?!?常)道’謂永存恒在之道。此‘道’字乃老子所用之專詞,亦謂為‘天之道’,‘法自然’之道?!馈梢匝允雒髡撸怯来娣ㄗ匀恢酪??!癁槲镏Q號(hào)?!擅?,在此作謂語,稱名也。‘恒(常)名’指永存恒在之名,老子用以異于世人習(xí)用百物之名也。”

  其他諸家的理解和上述看法是差不多的,可以綜合為:那些說得出的一般的道理,不是永恒不變的、老子所提出的具有特定和復(fù)雜含義的“道”。那些叫得出的(一般的、具體的、可見事物的)名,不是永恒不變的(抽象的、概括的……)名。

  對(duì)照上述兩種翻譯,前一句,《〈老子〉譯話》將**、第三個(gè)“道”皆譯成truth,顯然認(rèn)為這兩個(gè)“道”為同一個(gè)意思。作為一般的“道理”,**個(gè)“道”可以翻譯成 truth 或其他,而將第三個(gè)“道”(老子的專詞)翻譯成truth,顯然狹隘理解或錯(cuò)誤地理解了“道”;此外,將第二個(gè)“道”翻譯成be known(知道),也不符合通常的理解——言說,同樣不合適?!独献拥赖陆?jīng)》的譯文,基本傳達(dá)了原文的意思,只是將**個(gè)“道”也譯成Tao,認(rèn)為和第三個(gè)“道”一樣,屬于理解偏差,可適當(dāng)修改。后一句,許先生自己的翻譯來源于他對(duì)原文的理解:“萬物是可以有名字的,但名字并不等于實(shí)物?!笨梢哉f這背離了原文的意思。

  此外,許文還對(duì)比和分析了其他《老子》《論語》等章節(jié)的英譯,其中存在的問題和上述分析類似。將國(guó)內(nèi)古代文化經(jīng)典翻譯成英文時(shí),**基礎(chǔ)、**重要的,還是要將經(jīng)典的原文理解清楚、透徹、準(zhǔn)確,在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行對(duì)應(yīng)的英文翻譯。

  來源:文匯報(bào)

免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號(hào)-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
毕节市| 营口市| 佛坪县| 崇义县| 湖口县| 阳春市| 宜阳县| 纳雍县| 南宁市| 三台县| 阿图什市| 武宣县| 芮城县| 大新县| 河东区| 静安区| 娱乐| 玉田县|