國內(nèi)自改革開放后就一直在不斷的發(fā)展,也從國外不斷的引進(jìn)新的科學(xué)技術(shù),引進(jìn)新的技術(shù)就需要專業(yè)的翻譯人員來進(jìn)行翻譯,這樣才能更好地發(fā)揮科技的作用,這也就為翻譯的市場奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。
科技的問題包含的范圍很是廣泛,文體的復(fù)雜程度也是不一樣的,但是科技文是有很多共同點(diǎn)的,都是以客觀的事物和它的規(guī)律為內(nèi)容的,通常沒有感情因素在里面,基本上都是對客觀的事物進(jìn)行闡述;科技文一般都是采用時間,空間以及邏輯的順序?qū)κ挛锏奶卣?,形態(tài)進(jìn)行描述,并且科技文涉及到的內(nèi)容非常的廣泛,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,而且要求的格式也必須規(guī)范;科技文的專業(yè)術(shù)語會比一般專業(yè)的要多一些,詞義也是準(zhǔn)確單一的。
華麗的辭藻對于科技文來說是沒什么作用的,需要用詞謹(jǐn)慎小心,因為具有很強(qiáng)的邏輯性。所以在翻譯科技文的時候,務(wù)必弄清楚原文所涉及到的專業(yè)和有關(guān)的科學(xué)原理,如果對自己所翻譯的科技文體不具備**起碼的基礎(chǔ)、專業(yè)知識是不可能翻譯好的。而且在翻譯有關(guān)機(jī)器設(shè)備和產(chǎn)品時還要明白其工作原理、部件功能和操作程序才行。這一點(diǎn)非常重要。 準(zhǔn)確把握詞的指稱意義并注意規(guī)定詞組的翻譯。一個單詞在生活用語和不同的專業(yè)用會有不同的含義。所以在翻譯時要準(zhǔn)確把握其專業(yè)范圍,盡量使用約定成熟的翻譯用法。另外還要注意術(shù)語翻譯的統(tǒng)一化和標(biāo)準(zhǔn)化。 深入理解句子含義并靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換技法。在翻譯科技文體時還要注意的是不能過于拘泥于字面的含義,要分清各個句子之間的主次和搭配關(guān)系,認(rèn)真分析內(nèi)在的邏輯關(guān)系,在**譯文經(jīng)得起各個方面的推敲。校對的過程也是相當(dāng)重要的,需要相當(dāng)?shù)闹?jǐn)慎。
上一篇:翻譯中要避免的7大問題