本地化是將一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家/地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng)。作為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的核心組成部分,本地化行業(yè)從1990年本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)成立以來,市場(chǎng)規(guī)模和影響力迅速擴(kuò)張。早期的本地化服務(wù)的需求來自跨國(guó)軟件公司,例如IBM和微軟。隨著經(jīng)濟(jì)互聯(lián)網(wǎng)化的發(fā)展,垂直行業(yè)的跨國(guó)公司產(chǎn)品的本地化需求不斷增加,例如汽車、金融、能源、工程機(jī)械、航空航天、生命科學(xué)等領(lǐng)域。
本地化服務(wù)是信息技術(shù)驅(qū)動(dòng)的語(yǔ)言服務(wù)。本地化的對(duì)象**早來自軟件本地化,本地化的對(duì)象為多種格式的電子化文件,本地化服務(wù)提供商必須掌握軟件工程技術(shù)和語(yǔ)言處理技術(shù)才能完成本地化服務(wù)。隨著信息通信技術(shù)和翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,翻譯技術(shù)在本地化服務(wù)中的應(yīng)用范圍越來越廣。特別是面對(duì)多語(yǔ)種、多格式、大批量、專業(yè)化、高質(zhì)量、時(shí)間緊的跨國(guó)公司產(chǎn)品本地化要求,使用信息技術(shù)和翻譯技術(shù)不僅可以提高本地化服務(wù)的效率,而且還能提高本地化的質(zhì)量。
翻譯技術(shù)是翻譯學(xué)的組成部分,國(guó)內(nèi)外學(xué)者和本地化公司的專業(yè)人士已經(jīng)對(duì)本地化服務(wù)所使用的翻譯技術(shù)進(jìn)行了研究,既專注于計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)的專業(yè)研究,又從教學(xué)角度探討翻譯技術(shù)教學(xué),或者描述本地化項(xiàng)目的具體技術(shù)應(yīng)用。本文將從本地化服務(wù)行業(yè)的宏觀視角切入研究問題,從本地化服務(wù)的中觀視角探討翻譯技術(shù)、翻譯工具的類型,翻譯技術(shù)與翻譯工具之間的關(guān)系,從本地化服務(wù)實(shí)施的微觀視角描寫翻譯技術(shù)與工具在本地化服務(wù)中的應(yīng)用。
1.翻譯技術(shù)與工具分類及選擇策略
什么是翻譯技術(shù)?什么是翻譯工具?翻譯技術(shù)與翻譯工具之間是什么關(guān)系?翻譯技術(shù)包括哪些內(nèi)容?厘清這些概念有利于本地化教學(xué)的內(nèi)容設(shè)置,選擇適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,有利于本地化服務(wù)實(shí)踐,選擇合理的本地化翻譯技術(shù)策略。
1.1翻譯技術(shù)與工具的分類
目前學(xué)者對(duì)翻譯技術(shù)和工具的定義和分類各不相同,甚至將翻譯技術(shù)與翻譯工具沒有明確的區(qū)分。例如,鮑克(Bowker)認(rèn)為翻譯技術(shù)是人工翻譯、機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯使用的不同類型的技術(shù),包括文字處理和電子資源等通用工具,也包括語(yǔ)料庫(kù)分析工具和術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)等特定翻譯工具。
在2014年編輯出版的The Routledge Encyclopedia of Translation Technology 中指出,翻譯技術(shù)包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和機(jī)器翻譯技術(shù)。Quah將翻譯技術(shù)劃分為機(jī)助人譯、人助機(jī)譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和全自動(dòng)化高質(zhì)量機(jī)器翻譯四種技術(shù)。翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)將翻譯技術(shù)分為翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、術(shù)語(yǔ)管理翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)和質(zhì)量**技術(shù)。
張霄軍、賀鶯將翻譯技術(shù)分為機(jī)器翻譯、譯后編輯、云翻譯技術(shù)和本地化四種技術(shù)。徐彬?qū)⒎g技術(shù)分為高級(jí)文字處理技巧、數(shù)字文本獲取技術(shù)、輸入技術(shù)、搜索技術(shù)、語(yǔ)料檢索、術(shù)語(yǔ)技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)。華樹將翻譯技術(shù)分為"譯前""譯中"和"譯后"三個(gè)方面的技術(shù),細(xì)分為源文檔撰寫與質(zhì)量控制、可譯資源提取及工作量估算、項(xiàng)目和工作流創(chuàng)建、預(yù)翻譯、術(shù)語(yǔ)抽取及術(shù)語(yǔ)庫(kù)創(chuàng)建、翻譯記憶復(fù)用、術(shù)語(yǔ)識(shí)別、搜索與驗(yàn)證、譯后編輯、質(zhì)量**、本地化排版、本地化編譯、本地化測(cè)試、語(yǔ)言資產(chǎn)管理。
為了便于翻譯技術(shù)教學(xué)和本地化服務(wù)實(shí)踐,根據(jù)翻譯技術(shù)的內(nèi)涵和特征,筆者認(rèn)為將翻譯技術(shù)定義為翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)中應(yīng)用的軟件、工具、設(shè)施、環(huán)境、技巧等的集合。翻譯技術(shù)一般包括翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、翻譯中的術(shù)語(yǔ)技術(shù)、字符和語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)、文件解析技術(shù)、譯文質(zhì)量**技術(shù)等。
從內(nèi)容和外在屬性分析,翻譯技術(shù)與翻譯工具不是并列或等同的關(guān)系。翻譯技術(shù)是翻譯工具的根基,翻譯工具是根據(jù)翻譯技術(shù)開發(fā)的具體軟件。一個(gè)翻譯技術(shù)可以開發(fā)出多種翻譯工具,每個(gè)翻譯工具的工作原理是一種或多種翻譯技術(shù)的內(nèi)在支撐。例如,根據(jù)翻譯記憶(Translation Memory, TM)技術(shù),市場(chǎng)上已經(jīng)開發(fā)出且Trados Studio、Wordfast、memoQ等翻譯工具。且Trados Studio作為一種翻譯工具,內(nèi)部是依據(jù)翻譯記憶技術(shù)、文件解析技術(shù)、質(zhì)量**技術(shù)等多項(xiàng)翻譯技術(shù)而成的。
1.2本地化翻譯技術(shù)與工具選擇策略
隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,翻譯技術(shù)也在不斷進(jìn)步,翻譯工具種類和數(shù)量不斷增加。經(jīng)濟(jì)互聯(lián)網(wǎng)化促進(jìn)了產(chǎn)品和服務(wù)的本地化,隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的加劇,合理使用翻譯技術(shù)和工具,可以提高產(chǎn)品本地化的效率,降低本地化成本。但由于需要本地化的產(chǎn)品種類多樣化,產(chǎn)品本地化語(yǔ)種的多樣化,產(chǎn)品本地化服務(wù)類型的多樣化,如何選擇合適的本地化翻譯技術(shù)和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。根據(jù)業(yè)界實(shí)踐和學(xué)界研究,作者提出了如下翻譯技術(shù)與工具選擇策略。
1.2.1基于本地化對(duì)象特征的選擇策略
對(duì)于軟件、游戲等產(chǎn)品的用戶界面內(nèi)容,由于屏幕尺寸對(duì)文字長(zhǎng)度有空間限制,而且文本簡(jiǎn)短和碎片化,宜選用支持可視化翻譯技術(shù)的軟件本地化工具。例如,Alchemy Catalyst、SDL Passolo等,翻譯人員在翻譯過程中可以直觀地預(yù)覽翻譯后的譯文在產(chǎn)品運(yùn)行時(shí)的位置和顯示等信息,將本地化用戶界面的位置和誤譯等問題在翻譯階段即可避免或者降低。
1.2.2基于本地化質(zhì)量要求的選擇策略
對(duì)于軟件、游戲等產(chǎn)品的聯(lián)機(jī)幫助文件,屬于信息型文本,采用了受控語(yǔ)言寫作,句式較為簡(jiǎn)單,而且用戶只是在需要時(shí)才查詢相關(guān)內(nèi)容,對(duì)文本譯文質(zhì)量要求達(dá)意即可,宜選用"翻譯記憶"+"機(jī)器翻譯"+"譯后編輯"的策略,以獲得效率和質(zhì)量的平衡。而對(duì)本地化產(chǎn)品市場(chǎng)推廣材料,不僅要求含義準(zhǔn)確,而且句式優(yōu)美,促使?jié)撛谟脩糍?gòu)買,宜選擇創(chuàng)造性翻譯(創(chuàng)譯,Transcreative)策略,采取人工翻譯的方式。
1.2.3基于組織本地化能力的選擇策略
根據(jù)組織(公司、部門)的本地化能力(團(tuán)隊(duì)人員數(shù)量、技能、經(jīng)驗(yàn)),結(jié)合本地化對(duì)象的特征和要求,選擇適合組織本地化能力的技術(shù)與工具。對(duì)本地化服務(wù)公司而言,如果客戶有具體要求,則優(yōu)先使用客戶要求的翻譯技術(shù)和工具。如果客戶沒有要求,優(yōu)先選擇組織已經(jīng)擁有的技術(shù)和工具,或者選擇組織內(nèi)部可以快速學(xué)習(xí)和掌握的本地化技術(shù)與工具。
1.2.4基于功能與市場(chǎng)相結(jié)合的選擇策略
如果組織內(nèi)部沒有現(xiàn)成的本地化工具,需要購(gòu)買或開發(fā)新技術(shù)和新工具時(shí),既要考察工具的功能、易用性、兼容性,也要考察工具開發(fā)商的市場(chǎng)地位、服務(wù)能力、價(jià)格水平。一些軟件功能強(qiáng)大,但是易用性很差,價(jià)格很高,可能并不適合當(dāng)前本地化的需要。選擇**適合組織的本地化技術(shù)和工具,而不是選擇**先進(jìn)、**昂貴的技術(shù)與工具。
2.本地化服務(wù)中的翻譯技術(shù)與工具
本地化服務(wù)范圍是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,典型的本地化服務(wù)包括軟件本地化、游戲本地化、多媒體本地化、移動(dòng)應(yīng)用程序本地化、桌面排版、項(xiàng)目管理等。
在產(chǎn)品本地化過程中,翻譯是本地化的核心任務(wù)之一,為了更好地完成翻譯任務(wù),從技術(shù)方面來說,通常需要進(jìn)行本地化工程分析(Engineering analysis)、預(yù)處理(Pre-process),翻譯任務(wù)完成后,要進(jìn)行后處理(Post-process)。下面以軟件本地化為例,以本地化翻譯為焦點(diǎn),論述本地化服務(wù)中本地化工程分析、預(yù)處理、翻譯、后處理等本地化流程中翻譯技術(shù)與工具的應(yīng)用。
2.1本地化工程分析的技術(shù)與工具
本地化工程分析是根據(jù)項(xiàng)目需求和范圍,在為后續(xù)的本地化翻譯工作做準(zhǔn)備的同時(shí),將工程技術(shù)工作分解成工作活動(dòng),并按工作活動(dòng)評(píng)估工作量大小的一組工作。本地化工程分析的主要目的是:從技術(shù)上分析本地化的可行性,制定本地化技術(shù)策略,確定本地化包(包括本地化文件集、本地化指南、本地化工具、本地化參考材料等)。
本地化工程分析的技術(shù)主要包括提取本地化資源文件的技術(shù)、文本字符統(tǒng)計(jì)技術(shù)。軟件本地化工程分析使用的工具與編程語(yǔ)言和編程環(huán)境有關(guān)。如果軟件的**化設(shè)計(jì)良好,本地化資源文件可以在軟件開發(fā)過程中將資源文件與軟件代碼隔離和獨(dú)立。如果軟件的**化設(shè)計(jì)不良,則需要單獨(dú)編寫從軟件代碼提取軟件資源文件的工具。為了便于軟件工程分析,合理地完成工程任務(wù)分解(WBS),制定本地化工程項(xiàng)目進(jìn)度表,可以使用Microsoft Project 軟件。統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)的工具很多,例如SDL Trados、memoQ、Wordfast等CAT工具,都具有文件字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)功能,而且可提供文件文本內(nèi)容與翻譯記憶庫(kù)的匹配信息。
2.2本地化預(yù)處理的技術(shù)與工具
本地化預(yù)處理的目的是向翻譯人員提供方便翻譯的文件包,預(yù)處理的文件對(duì)象是軟件的用戶界面資源文件、軟件聯(lián)機(jī)幫助、用戶手冊(cè)、市場(chǎng)材料等。預(yù)處理的工作內(nèi)容主要包括:文件格式轉(zhuǎn)換、文本提取、文本標(biāo)注、譯文文本的重復(fù)使用。
預(yù)處理的技術(shù)包括光學(xué)字符識(shí)別技術(shù)(OCR)、文本提取(Extract)、文本標(biāo)注(Markup)技術(shù)和翻譯記憶(Translation Memory)技術(shù),每種技術(shù)都可以選擇多種工具完成相應(yīng)的工作,下面介紹本地化預(yù)處理中的技術(shù)和工具。
光學(xué)字符識(shí)別技術(shù)是通過識(shí)別軟件將圖像中的文字轉(zhuǎn)換成文本格式,供文字處理軟件進(jìn)一步編輯加工的技術(shù)。例如,為了翻譯PDF文件,可以使用Abbyy FineReader、Solid Converter等工具,將PDF文件轉(zhuǎn)換成DOC文件。
文本提取包括四個(gè)方面的技術(shù):(1)從可以本地化的文件中使用軟件將需要本地化的文本提取出來,如從視頻或音頻文件中將語(yǔ)音轉(zhuǎn)化為文本,在各種語(yǔ)音識(shí)別工具當(dāng)中,國(guó)內(nèi)科大訊飛的語(yǔ)音識(shí)別工具較有影響力;(2)將圖像中的文字提取出來,如使用且Text Catalo Tools抽取FLA文件中的文字。將Adobe Photoshop設(shè)計(jì)的PSD格式圖像文件中的文字轉(zhuǎn)換成TXT格式,需要開發(fā)或選擇定制的工具;(3)將包含重復(fù)句段的句子從一批文件中提取出來,如使用SDL Trados Studio、memoQ等計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具;(4)將文件中的術(shù)語(yǔ)文本提取出來,如使用SDL MultiTerm Extract。
文本標(biāo)注包括三個(gè)方面的技術(shù):(1)采用軟件將文件中不需要翻譯的文本進(jìn)行樣式轉(zhuǎn)換,如將不需要翻譯的標(biāo)簽(Tag)變成隱藏格式,可以使用SDL Trados將HTML、XML等文件中的標(biāo)簽隱藏,也可以通過編寫Word的宏對(duì)文件的標(biāo)簽進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如將標(biāo)簽轉(zhuǎn)換為twin4External樣式。(2)將需要翻譯文件的術(shù)語(yǔ)譯文插入到文件中,可以使用"火云譯客"的"術(shù)語(yǔ)標(biāo)注"工具。(3)將翻譯過程中需要特別處理的文本添加注釋文字,如使用SDL Trados、Passolo、Alchemy Catalyst等工具,都具有添加注釋的功能。
譯文的重復(fù)使用(Leverage)是將以前已經(jīng)翻譯的內(nèi)容導(dǎo)入需要翻譯的文件中,保持譯文的一致性、準(zhǔn)確性,減少翻譯工作量,降低成本,縮短翻譯時(shí)間。翻譯記憶技術(shù)是譯文重復(fù)使用的**主要技術(shù),通過翻譯記憶軟件將以前翻譯過的譯文從翻譯記憶庫(kù)中自動(dòng)提取出來,插入到當(dāng)前譯文中。翻譯記憶技術(shù)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的核心技術(shù)之一,如SDL Trados、Alchemy Catalyst、memoQ、Wordfast、VisualTran、Transmate等,都是支持翻譯記憶技術(shù)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。
預(yù)處理階段還可能用到的技術(shù)包括語(yǔ)料對(duì)齊技術(shù),將以前翻譯過的源文和譯文分割成多個(gè)翻譯單元,導(dǎo)出為翻譯記憶庫(kù)文件,供預(yù)處理使用。對(duì)齊工具可以是CAT軟件內(nèi)部嵌入的(如SDL Trados帶有對(duì)齊工具WinAlign),也有獨(dú)立運(yùn)行的(如Transmate語(yǔ)料對(duì)齊工具)。
2.3本地化翻譯技術(shù)與工具
本地化翻譯執(zhí)行過程中使用的翻譯技術(shù)包括可視化翻譯技術(shù)、翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、術(shù)語(yǔ)管理翻譯技術(shù)、質(zhì)量**技術(shù)。
可視化翻譯技術(shù)使得譯者可以在翻譯軟件的用戶界面(UI)文本時(shí),實(shí)時(shí)看到翻譯的原文和譯文在軟件運(yùn)行時(shí)的語(yǔ)境信息(位置、類型等),避免翻譯的"黑盒困境"。當(dāng)前軟件本地化翻譯工具都具有可視化翻譯功能,如Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Microsoft LocStudio等。圖1是使用Alchemy Catalyst翻譯某Windows應(yīng)用軟件的對(duì)話框中的按鈕"OK",由于譯者看到"OK"是對(duì)話框中的按鈕的文本,就可以確定將其翻譯為"確定"。
圖1 Alchemy Catalyst軟件可視化翻譯軟件對(duì)話框的文本
翻譯記憶技術(shù)使得譯者可以重復(fù)利用之前翻譯的內(nèi)容,動(dòng)態(tài)更新翻譯記憶庫(kù)的內(nèi)容,保持翻譯的準(zhǔn)確性,提高翻譯的效率。翻譯過程中使用的翻譯記憶工具包括商業(yè)化的工具,如SDL Trados、STAR Transit、Kilgray MemoQ、Wordfast、Dejavu、Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Microsoft LocStudion等,也包括開源的工具,如OmegaT。
機(jī)器翻譯技術(shù)可以快速獲得譯文,為后續(xù)的譯后編輯提供處理對(duì)象,提高翻譯效率,滿足客戶對(duì)信息獲取的即時(shí)要求。機(jī)器翻譯工具可以分為獨(dú)立式和嵌入式兩種。獨(dú)立式機(jī)器翻譯是獨(dú)立運(yùn)行的系統(tǒng);嵌入式機(jī)器翻譯是通過開放應(yīng)用程序接口(API),在計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具中調(diào)用機(jī)器翻譯系統(tǒng)的譯文,如SDL Trados、Kilgray MemoQ都集成了調(diào)用機(jī)器翻譯API的功能。
術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)使譯者有效地完成術(shù)語(yǔ)的抽取、翻譯、修改、存儲(chǔ)、傳輸?shù)裙ぷ?。術(shù)語(yǔ)是本地化翻譯需要重視的內(nèi)容,在翻譯過程中,譯者在句段(Segment)級(jí)別借助術(shù)語(yǔ)管理工具動(dòng)態(tài),獲得當(dāng)前句段的術(shù)語(yǔ)及譯文,并且可以方便插入當(dāng)前譯文中。在翻譯過程中可以隨時(shí)將新術(shù)語(yǔ)和譯文添加到術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)中。本地化翻譯的術(shù)語(yǔ)工具較多,分為獨(dú)立式和集成式兩種。獨(dú)立式術(shù)語(yǔ)工具是單獨(dú)安裝和運(yùn)行的術(shù)語(yǔ)管理工具,在翻譯過程中可以與計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具配合使用,如SDL MultiTerm。集成式術(shù)語(yǔ)工具是將術(shù)語(yǔ)管理的功能與翻譯記憶功能合二為一,成為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的功能之一,如Wordfast、Dejavu、memoQ都是把翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)管理功能集成在一個(gè)軟件中。
質(zhì)量**技術(shù)提高了譯文質(zhì)量評(píng)測(cè)的客觀性、一致性和效率,可以預(yù)防本地化的缺陷,改進(jìn)本地化過程。使用質(zhì)量**工具可以在翻譯過程中和翻譯完成后自動(dòng)化地獲得譯文中的錯(cuò)誤和警告信息,包括漏譯、翻譯不一致、格式錯(cuò)誤等。本地化翻譯中的質(zhì)量**工具包括獨(dú)立式和集成式兩種。獨(dú)立式質(zhì)量**工具包括ApSIC Xbench、D.O.G. ErrorSpy、Yamagata QA Distiller、Palex Verifika等。集成式質(zhì)量**工具將譯文質(zhì)量檢查功能集成在計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具中,如Trados、Wordfast、Dejavu、memoQ都具有質(zhì)量**功能。
在本地化翻譯過程中,為了提高翻譯效率,還可能使用句段翻譯狀態(tài)過濾功能,例如只顯示未翻譯的句段,或者只顯示已經(jīng)審校的句段。為了加快翻譯時(shí)的鍵入速度,有些軟件支持自動(dòng)提示(AutoSuggest)功能,例如譯者在輸入了"Inter"后,在輸入位置軟件會(huì)自動(dòng)提示"International"和"Internationalization"等列表,供譯者快速選詞,SDL Trados工具具有這些功能。
2.4本地化后處理的技術(shù)與工具
本地化后處理的目的是將翻譯人員完成的翻譯文件進(jìn)行處理,提供符合本地化要求的目標(biāo)語(yǔ)言的文件,并且生成本地化產(chǎn)品的過程。后處理的文件對(duì)象是本地化的軟件用戶界面資源文件、軟件聯(lián)機(jī)幫助、用戶手冊(cè)、市場(chǎng)材料等。軟件本地化后處理的工作內(nèi)容主要包括:格式驗(yàn)證、控件調(diào)整、提取譯文、文件格式轉(zhuǎn)換、版本編譯、軟件測(cè)試、修正缺陷等。
本地化后的文字可能比源語(yǔ)言文字長(zhǎng)度增加(字符擴(kuò)展),通常一個(gè)英文單詞翻譯成1.7個(gè)漢字,所以,翻譯后的軟件用戶界面文字可能因空間尺寸或位置問題,無法完整顯示。格式驗(yàn)證是對(duì)本地化翻譯后的文件進(jìn)行格式檢查和修改。常用的格式驗(yàn)證工具包括Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Microsoft LocStudio等,這些軟件可自動(dòng)驗(yàn)證本地化翻譯過程中引入的各種錯(cuò)誤,例如,熱鍵重復(fù)、熱鍵丟失、空間重疊、空間文本顯示不完整、譯文不一致。圖2是使用Alchemy Catalyst工具的"Validate Expert"功能對(duì)本地化文件中的"Export Image Setup"對(duì)話框控件進(jìn)行驗(yàn)證,顯示在"Result"窗口中的驗(yàn)證,結(jié)果發(fā)現(xiàn)了以下錯(cuò)誤:(1)翻譯后丟失了熱鍵;(2)控件文本被截?cái)?控件文字顯示不完整);(3)控件重疊。
圖2 Alchemy Catalyst的"Validate Expert"的驗(yàn)證結(jié)果窗口
控件調(diào)整是借助可視化軟件本地化工具(如Alchemy Catalyst)對(duì)驗(yàn)證發(fā)現(xiàn)的控件大小和位置錯(cuò)誤進(jìn)行修改的過程。例如圖2中的控件被截?cái)唷⒖丶丿B等錯(cuò)誤,可以手工調(diào)整控件的尺寸大小和位置,使控件以正確的方式顯示。
提取譯文是使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具將雙語(yǔ)文件導(dǎo)出為譯文文件的工作,根據(jù)使用的工具不同,執(zhí)行各自的提取工作,Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Microsoft LocStudio、SDL Trados等軟件都可以提取或?qū)С鰹槟繕?biāo)語(yǔ)言文件。
提取的本地化文件,如果預(yù)處理時(shí)進(jìn)行了格式轉(zhuǎn)換,則后處理需要再次進(jìn)行格式轉(zhuǎn)換,還原為原來的文件格式。如將DvC文件轉(zhuǎn)換為PDF文件。將預(yù)處理中提取的文本翻譯后,使用特定的工具導(dǎo)人到源文件中。例如,將從AdobePhotoshoA的PSD文件抽取的文本,翻譯后導(dǎo)人到PSD文件,生成本地化后的PSD文件。
對(duì)于軟件、網(wǎng)站、游戲等類型的本地化對(duì)象,需要本地化的內(nèi)容在得到本地化的文件后,還需要通過版本編譯(Compile)的軟件工程技術(shù)生成本地化的產(chǎn)品,如本地化的軟件安裝程序、網(wǎng)站、游戲。軟件本地化編譯的工具可以是源語(yǔ)言軟件的編譯工具,也可以是軟件工具定制編寫的本地化編譯工具。對(duì)于視頻、音頻和人機(jī)交互的電子學(xué)習(xí)材料還需要進(jìn)行音頻導(dǎo)人、字幕層導(dǎo)入、時(shí)間軸調(diào)整、語(yǔ)音、文字和視頻合成等技術(shù),獲得本地化的產(chǎn)品。視音頻編輯工具包括Adobe Premier Pro、Adobe Captivate等。
編譯后的本地化產(chǎn)品(如軟件、游戲、網(wǎng)站等)可能含有一些本地化缺陷(Bugs),需要執(zhí)行測(cè)試,以發(fā)現(xiàn)和報(bào)告缺陷。本地化測(cè)試技術(shù)包括測(cè)試設(shè)計(jì)技術(shù)和測(cè)試執(zhí)行技術(shù),前者包括測(cè)試用例設(shè)計(jì)、測(cè)試腳本設(shè)計(jì)等,后者包括測(cè)試環(huán)境搭建、測(cè)試用例執(zhí)行、缺陷報(bào)告與跟蹤等工作。測(cè)試工具包括商業(yè)測(cè)試工具(如HP QTP),也包括開源的測(cè)試工具,如缺陷管理工具Bugzilla,還包括各公司定制開發(fā)的工具。缺陷修正是對(duì)測(cè)試發(fā)現(xiàn)的缺陷進(jìn)行驗(yàn)證、定位、修改的技術(shù)。如果缺陷是功能失效,則通過使用源軟件開發(fā)工具(如Visual Studio,Eclipse)修改軟件代碼實(shí)現(xiàn),對(duì)于錯(cuò)譯、漏譯和用戶界面顯示等翻譯問題,可以使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(如Alchemy Catalyst、SDL Passolo)直接修改。
3. 結(jié)語(yǔ)
本地化服務(wù)是技術(shù)驅(qū)動(dòng)的語(yǔ)言服務(wù),本地化過程中廣泛應(yīng)用信息技術(shù)和翻譯工具。翻譯技術(shù)是為翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)中應(yīng)用的軟件、工具、設(shè)施、環(huán)境、技巧等的集合。翻譯技術(shù)一般包括機(jī)器翻譯技術(shù)、翻譯記憶技術(shù)、翻譯中的術(shù)語(yǔ)技術(shù)、字符識(shí)別技術(shù)、文件解析技術(shù)、譯文質(zhì)量**技術(shù)等。應(yīng)該根據(jù)本地化對(duì)象特征、質(zhì)量要求、組織能力、功能和市場(chǎng)地位制訂合適的本地化翻譯策略,選擇合適的翻譯技術(shù)與工具。本地化服務(wù)中的技術(shù)與工具在本地化工程分析、預(yù)處理、翻譯、后處理環(huán)節(jié)得到大量應(yīng)用,提高了本地化工作的翻譯效率,提高了翻譯質(zhì)量,**自動(dòng)化能力,是本地化服務(wù)的競(jìng)爭(zhēng)力要素。
瑞科翻譯公司轉(zhuǎn)載聲明:本文是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國(guó)內(nèi)企業(yè)"走出去"協(xié)同創(chuàng)新中心科研項(xiàng)目 (項(xiàng)目編號(hào): 201505YY001B) 的階段性研究成果。獲得對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)中央高?;究蒲许?xiàng)目業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(項(xiàng)目編號(hào):14YB16)。
[作者]
崔啟亮,博士,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)**語(yǔ)言服務(wù)與管理研究所副所長(zhǎng),國(guó)內(nèi)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)秘書長(zhǎng)。研究方向:計(jì)算機(jī)輔助翻譯、本地化、語(yǔ)言服務(wù)