您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞資訊
帶數(shù)字的政治術(shù)語(yǔ)如何翻譯?
時(shí)間:2019-03-01來(lái)源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:739次

  CATTI考試免不了要涉及時(shí)政,研讀黨的十九大報(bào)告是CATTI考試必要的準(zhǔn)備之一。這就少不了會(huì)遇到帶數(shù)字的政治術(shù)語(yǔ),比如“一國(guó)兩制”、“兩個(gè)一百年“奮斗目標(biāo)、”三個(gè)代表”等。那么帶數(shù)字的政治術(shù)語(yǔ)該怎么翻譯呢?下面佛山翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下帶數(shù)字的政治術(shù)語(yǔ)。

  "兩個(gè)一百年"奮斗目標(biāo):The Two Centenary Goals

  該奮斗目標(biāo)是,到2021年國(guó)內(nèi)共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建成小康社會(huì),國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番;到2049年中華人民共和國(guó)成立一百年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,達(dá)到中等發(fā)達(dá)國(guó)家水平。

  These goals are to complete the building of a comprehensively moderate prosperous society and double China's 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents by the time the CPC celebrates its centenary in 2021; and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious and reach the level of moderately developed countries by the time the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049.

  一國(guó)兩制:One Country, Two Systems

  香港、澳門回歸以來(lái),走上了同祖國(guó)內(nèi)地優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、共同發(fā)展的寬廣道路,“一國(guó)兩制”實(shí)踐取得舉世公認(rèn)的成功。

  Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other's strengths and pursue common development, and the success of the "one country, two systems" principle has won global recognition.

  “四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局: Four-pronged comprehensive strategy

  “四個(gè)全面”即“協(xié)調(diào)推進(jìn)全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面推進(jìn)依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨”。

  It refers to comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline.

  “五位一體”總體布局:Five-pronged overall plan

  經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)五位一體。

  It refers to all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress

  三嚴(yán)三實(shí):Three stricts and three honests

  “三嚴(yán)三實(shí)”指的是,“既嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,又謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)”。

  "Three stricts and three honests," The slogan refers to: "be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior."

  五大發(fā)展理念:Five development concepts

  創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享。

  Development concepts of innovation, harmonization, green, openness and sharing

  五種重要的思維方式:Five important ways of thinking

  戰(zhàn)略思維、歷史思維、辯證思維、創(chuàng)新思維和底線思維。

  Strategic thinking, historic thinking, dialectical thinking, creative thinking and bottom-line thinking

  四個(gè)自信:Four Types of Confidence

  (國(guó)內(nèi)特色社會(huì)主義)道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。

  Confidence in the socialist path, theories, system and culture of socialism with Chinese characteristics

  四項(xiàng)基本原則:The Four Cardinal Principles

  **,必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路;We must keep to the socialist road.

  第二,必須堅(jiān)持無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政;We must uphold the dictatorship of the proletariat.

  第三,必須堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo);We must uphold the leadership of the Communist Party.

  第四,必須堅(jiān)持馬列主義、毛澤東思想。We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.

  "三個(gè)代表"重要思想:Important thought of Three Represents

  即:國(guó)內(nèi)共產(chǎn)黨必須始終代表國(guó)內(nèi)先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表國(guó)內(nèi)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表國(guó)內(nèi)**廣大人民的根本利益。

  The essence of Three Represents is that the CPC must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.

  四個(gè)意識(shí):four types of consciousness

  政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)。

  consciousnesses of the ideology, the whole, the core and the line

  反“四風(fēng)”:fight undesirable work styles

  反“四風(fēng)”就是反對(duì)形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義和奢靡之風(fēng)。

  to fight undesirable work styles, such as formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance

  和平共處五項(xiàng)原則:Five Principles of Peaceful Coexistence

  互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處

  The Five Principles of Peaceful Coexistence are: mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

  四大考驗(yàn)和四大危險(xiǎn):four tests and dangers

  新形勢(shì)下,黨面臨的執(zhí)政考驗(yàn)、改革開(kāi)放考驗(yàn)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)考驗(yàn)、外部環(huán)境考驗(yàn)是長(zhǎng)期的、復(fù)雜的、嚴(yán)峻的,精神懈怠危險(xiǎn)、能力不足危險(xiǎn)、脫離群眾危險(xiǎn)、消極腐敗危險(xiǎn)更加尖銳地?cái)[在全黨面前。

  Under new conditions, the Party faces complicated and severe long-term tests in exercising governance, carrying out reform and opening up and developing the market economy as well as tests from the external environment. And the whole Party is confronted with increasingly grave dangers of lacking in drive, incompetence, being out of touch with the people, corruption and other misconduct.

  兩學(xué)一做:Two studies, one action

  學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話,做合格黨員。

  Party members must gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and meet Party standards.

  八榮八恥:eight-honor and eight-shame

  以熱愛(ài)祖國(guó)為榮、以危害祖國(guó)為恥,

  honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland

  以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,

  honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people

  以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無(wú)知為恥,

  honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated

  以辛勤勞動(dòng)為榮、以好逸惡勞為恥,

  honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work

  以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,

  honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others

  以誠(chéng)實(shí)守信為榮、以見(jiàn)利忘義為恥,

  honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits

  以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,

  honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines

  以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。

  honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures


免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號(hào)-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
嫩江县| 广昌县| 海阳市| 家居| 司法| 板桥市| 清丰县| 西藏| 靖安县| 海林市| 新丰县| 永靖县| 江陵县| 英吉沙县| 乳源| 宁明县| 柳河县| 炉霍县|