您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞資訊
如何準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的講話?
時(shí)間:2019-02-16來(lái)源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:1184次

  學(xué)口譯的小伙伴們,在練習(xí)時(shí)經(jīng)常要翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的講話,為了提高翻譯的準(zhǔn)確度,我們要注意些什么呢?

  一、領(lǐng)導(dǎo)人講話有何變化?

  1. 受眾變了

  對(duì)外傳播工作的受眾隨著**形勢(shì)和國(guó)內(nèi)地位的變化而變化。過(guò)去是專家學(xué)者,比較了解國(guó)內(nèi)的政治、文化和歷史。那時(shí)的政治話語(yǔ)翻譯“不敢越雷池一步”,嚴(yán)格對(duì)應(yīng)中文內(nèi)容,所以只有熟悉國(guó)內(nèi)話語(yǔ)體系的專家才能理解。

  如今時(shí)代變了,國(guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)、旅游、文化、企業(yè)等等都在走出去,與世界各地的老百姓發(fā)生了聯(lián)系,他們對(duì)國(guó)內(nèi)有著濃厚的興趣,但對(duì)國(guó)內(nèi)的了解并不深入。如何把政治話語(yǔ)翻譯成這些受眾可接受的語(yǔ)言,是變化的形勢(shì)下我們所面臨的挑戰(zhàn)。

  2. 內(nèi)容變了

  國(guó)內(nèi)融入世界,領(lǐng)導(dǎo)講話內(nèi)容自然是**社會(huì)關(guān)心的問(wèn)題,國(guó)內(nèi)針對(duì)這些問(wèn)題提出了自己的觀點(diǎn),如何翻譯這些觀點(diǎn)也需要對(duì)外傳播工作者加以重視。比如“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想,雖然漢語(yǔ)字面稱為“戰(zhàn)略”,但不能簡(jiǎn)單譯成strategy,傳播效果將大打折扣,而應(yīng)該譯成initiative。

  3. 風(fēng)格變了

  長(zhǎng)期關(guān)注政治話語(yǔ)翻譯就會(huì)發(fā)現(xiàn),習(xí)近平、李克強(qiáng)等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話既有共產(chǎn)主義的理論高度,又有很多接地氣的語(yǔ)言。

  比如“鞋子合不合適只有腳知道”“喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子”等,話雖通俗,但闡述了很深刻的政治理論。此外,講話中引用歷史典故的數(shù)量也超過(guò)歷屆領(lǐng)導(dǎo)人,文化因素所占的比重越來(lái)越高。

  二、譯者應(yīng)如何應(yīng)對(duì)這些變化?

  1. 增加背景知識(shí)

  翻譯領(lǐng)導(dǎo)人講話并非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是幫助受眾理解,所以要在譯文中增加背景知識(shí)的介紹。

  比如李克強(qiáng)在任期**份政府工作報(bào)告中提到“建立大部制”,外國(guó)漢學(xué)家在翻譯時(shí)出現(xiàn)了理解問(wèn)題,譯成了“to build bigger ministries”。

  李克強(qiáng)的意思并非要將部門規(guī)模變大,而是把一些部委的功能合并,減少重疊,建設(shè)服務(wù)型政府,因此正確譯法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。

  又如,“新國(guó)內(nèi)”在《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書中有了新的譯法。以前比較普及的翻譯是New China,然而這個(gè)表述在外國(guó)人看來(lái)很難理解,他們不知道什么時(shí)期的國(guó)內(nèi)可以稱為“新國(guó)內(nèi)”。

  根據(jù)**新確定的原則,首次出現(xiàn)“新國(guó)內(nèi)成立以來(lái)”時(shí),要把所有信息完整呈現(xiàn)出來(lái),即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后續(xù)再提到時(shí),則可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等靈活譯法,避免重復(fù)。

  2. 采用**化表達(dá)

  以前領(lǐng)導(dǎo)人在大型會(huì)議發(fā)表講話時(shí)開(kāi)篇都說(shuō)“女士們、先生們、朋友們”,習(xí)近平近些年用的則是“各位同事”“尊敬的同事們”。外交部對(duì)此的譯文是Dear Colleagues,這是標(biāo)準(zhǔn)的英文表達(dá)方式,非常到位。

  雖然用Distinguished / Honorable對(duì)應(yīng)“尊敬的”也可以接受,但不同文化背景的受眾理解起來(lái)可能出現(xiàn)偏差。

  比如在英國(guó)議會(huì)辯論的情境下用Distinguished Member of Parliament(尊敬的國(guó)會(huì)議員)來(lái)開(kāi)頭,可能講者要發(fā)表與議員不同的意見(jiàn),因此如果我們也采用Distinguished / Honorable翻譯“尊敬的”,英國(guó)受眾或許認(rèn)為我們的領(lǐng)導(dǎo)人要談“不同”而非“共同”。

  三、追求語(yǔ)言質(zhì)量,減少翻譯味

  1. 減少重復(fù)

  例

  改革開(kāi)放是中發(fā)展道路**鮮明的特點(diǎn)。國(guó)內(nèi)的發(fā)展道路,就是國(guó)內(nèi)特色社會(huì)主義道路。改革開(kāi)放是國(guó)內(nèi)特色社會(huì)主義道路**鮮明的特點(diǎn)。

  譯

  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.

  China’s development path is the path of socialism with Chinese characteristics.

  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.

  評(píng)

  原文中“改革開(kāi)放”“道路”和“國(guó)內(nèi)特色社會(huì)主義”反復(fù)出現(xiàn),按照原文的形式翻譯就會(huì)不斷重復(fù),讀起來(lái)像繞口令,這是英文**忌諱的問(wèn)題。為了減少重復(fù),第二次出現(xiàn)“道路”時(shí)不妨用代詞it,“國(guó)內(nèi)特色社會(huì)主義”則可以換一種表述。

  改

  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.

  It is the path of socialism with Chinese characteristics.

  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.

  2. 去掉不必要的修飾成分

  諸如“認(rèn)真學(xué)習(xí)”“深刻領(lǐng)會(huì)”“堅(jiān)決落實(shí)”“**檢查”“全面貫徹”“成功實(shí)現(xiàn)”等等表達(dá)方式在中文里屢見(jiàn)不鮮,翻譯成英文時(shí)如果保留這類動(dòng)詞前面的副詞,會(huì)讓英語(yǔ)受眾覺(jué)得不舒服,因?yàn)闆](méi)有這些程度副詞,我們照樣會(huì)進(jìn)行其所修飾的動(dòng)作。英文習(xí)慣直截了當(dāng),加上這些副詞反而冗余。

  舉個(gè)例子,感受一下:

  This morning I strenuously got out of bed, speedily but carefully brushed my well-developed and beautifully lined-up white teeth, and relentlessly washed my face.

  3. 力求簡(jiǎn)練

  中文存在很多“套路”式的表達(dá),比如“促進(jìn)……發(fā)展”“增強(qiáng)……規(guī)范”“推動(dòng)……完善”等等,如果不假思索地進(jìn)行翻譯,很容易出現(xiàn)promote the development of這樣的中式英語(yǔ)結(jié)構(gòu),喧賓奪主,應(yīng)該加以避免。

  以下例句中標(biāo)紅的部分都可以去掉:

  此外,環(huán)境污染問(wèn)題嚴(yán)重。

  In addition, the problem of environmental pollution is also very serious.

  促進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)

  the promotion of the upgrading and optimization of the industrial structure.


免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號(hào)-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
郧西县| 玉山县| 临江市| 乐清市| 丘北县| 宝坻区| 阳春市| 专栏| 中江县| 包头市| 九龙县| 庄河市| 麻栗坡县| 青龙| 凤冈县| 宜都市| 南平市| 阿克|