您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞資訊
公共場(chǎng)所部分英語(yǔ)用語(yǔ)辨析
時(shí)間:2018-12-08來(lái)源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:699次

  1.何謂"rest room"?

  某校的"教師休息室"被譯為"Teachers' Rest Room",一家"開(kāi)心休閑屋"被譯為"Happy Rest Room"。但"rest room"指的是"a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽間"。翻譯這類(lèi)型的場(chǎng)所可考慮"lounge"、"lobby"、"vestibule"或"foyer"。據(jù)說(shuō)那所學(xué)校一個(gè)新來(lái)的外教有一天火急火燎地沖進(jìn)去,結(jié)果可以想象;如此想當(dāng)然的字面翻譯真是令人尷尬。

  2.是"wineshop"還是"restaurant"?

  一些"酒家"被譯為"Wineshop"。在英文里,"wineshop"指的是"a cafe or tavern that specializes in serving wine",專(zhuān)指供人喝酒、小憩之處,而國(guó)內(nèi)人所說(shuō)酒館、酒樓、酒肆或酒家其實(shí)就是飯店、餐館,英文都應(yīng)是"restaurant"。

  3.是"high school"還是"middle school"?

  大多數(shù)有高中的"中學(xué)"被譯為"middle school",此詞實(shí)際只指初中和高一的階段,"a school between elementary school and high school."。有高中的中學(xué)應(yīng)譯為"high school",用"middle school"其實(shí)是把自己將格了。

  4.何來(lái)"purchase center"?

  某"購(gòu)物中心"英譯為"???PURCHASE CENTER",這是不規(guī)范的自創(chuàng)表達(dá)法。筆者查詢牛津、劍橋、韋氏和朗文工具書(shū)都查不出"purchase center" 這樣的詞條,也咨詢了英美人士和留學(xué)海外的學(xué)子,卻都認(rèn)為沒(méi)有此說(shuō)法。英語(yǔ)有"shopping center",但所指購(gòu)物場(chǎng)所很大,而且常在市郊;而該"購(gòu)物中心"一則占地與規(guī)模都很小,二則地處市中心附近,因而也不宜這么翻,充其量就是"department store"(百貨商店)。

  5."corporation"是什么?

  某"**機(jī)場(chǎng)集團(tuán)公司"被譯為"International Airport Group Corporation"。"corporation"指"Groups of persons authorized to act as an individual,eg,for Business purposes",實(shí)際上該詞本身有總公司的意味,因而"group"是多余的,有些總公司就是用這個(gè)詞來(lái)表示。查一些影響較大的詞典都沒(méi)有發(fā)現(xiàn)"group corporation",但有"group company"之說(shuō)。

  6."square","plaza"分別指什么廣場(chǎng)?

  "square"意為"four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings","buildings and street surroundings","blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block",所能指的廣場(chǎng)大概相當(dāng)于"天安門(mén)廣場(chǎng)"、"五一廣場(chǎng)"之類(lèi)?,F(xiàn)在新出現(xiàn)的眾多的冠以"廣場(chǎng)"名稱(chēng)的商業(yè)性質(zhì)的寫(xiě)字樓群應(yīng)該用"plaza",意為"a complex of stores, banks and movie theatres, etc"。目前我國(guó)廣場(chǎng),如"國(guó)貿(mào)廣場(chǎng)","財(cái)經(jīng)廣場(chǎng)",大都源于該詞。

  7."store"、"shop"規(guī)模有多大?

  "store"是一個(gè)賣(mài)東西的地方,"shops selling many varieties of goods""shop"意思相近,指"building or part of a building where goods are shown and sold retail",規(guī)模并不大。目前,這兩個(gè)詞被濫用了,結(jié)果往往是把自己降格了,不能表達(dá)許多商業(yè)場(chǎng)所本身所具有的規(guī)模。多功能的商場(chǎng),比如帶有娛樂(lè)場(chǎng)所或銀行分點(diǎn)的,宜用"plaza"或"mall",后者指"a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or in a single large building"。當(dāng)然,"store"在國(guó)外也有用來(lái)指很大的商店,有的建筑面積達(dá)二十幾萬(wàn)平方米,服務(wù)員上班時(shí)穿溜冰鞋工作,但此時(shí)所用的是合成詞"hyperstore",目前我們國(guó)內(nèi)能冠以該詞的店鋪可能還非常少,

  8.是"city area"還是 "downtown area"?

  路牌"市區(qū)"被英譯為"City Area"。中文所說(shuō)的"市區(qū)"指的是人口和房屋建筑比較集中的鬧市區(qū),而"city"指的是整個(gè)城市,既包括了鬧市區(qū),也包括了郊區(qū)。鬧市區(qū)在國(guó)外稱(chēng)"Downtown Area"或"Downtown District"。


免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號(hào)-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專(zhuān)業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類(lèi)型 82281353 13318391728
新化县| 朝阳县| 苍梧县| 望谟县| 新源县| 泾源县| 常州市| 五家渠市| 永康市| 鱼台县| 龙陵县| 于都县| 寻乌县| 西平县| 泉州市| 镇赉县| 中牟县| 赫章县|