您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞資訊
外語翻譯證書&翻譯專業(yè)資格證書的區(qū)別
時(shí)間:2018-12-05來源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:539次

  由國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃,國內(nèi)外文局組織實(shí)施的全國翻譯專業(yè)資格考試,將于12月6日至7日在北京、上海、廣州三地同時(shí)進(jìn)行首次試點(diǎn)考試。而教育部考試中心與北京外國語大學(xué)也相應(yīng)推出了外語翻譯資格證書。于是,全國翻譯專業(yè)資格證書與全國外語翻譯證書就構(gòu)成了我國翻譯行業(yè)的兩個(gè)認(rèn)證體系。這兩大權(quán)威翻譯證書都是翻譯人員水平標(biāo)準(zhǔn)的等級證書,都包括筆譯、口譯兩大方面,但這兩大翻譯證書還是有區(qū)別的。 類似之處。由國家人事部頒發(fā)的全國翻譯專業(yè)資格證書稱為:資深、一級二級、三級。由教育部頒發(fā)的全國外語翻譯證書稱為:初級、中級、高級。一級(高級)口譯、筆譯翻譯要具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要**會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯翻譯要具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯翻譯要具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

  — 相似之處

  如**簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);而二級(中級)卻適合非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3至5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);要考取一級(高級)證書應(yīng)該是**為困難的,它要具備8至10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語種雙語互譯方面的專家。鑒于此,非英語專業(yè)的大學(xué)本科畢業(yè)生,**好從三級(初級)考起。通過初級口譯或初級筆譯者,可承擔(dān)一般性會(huì)談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。

  — 不同之處

  1、全國翻譯專業(yè)資格證書直接與職稱相掛鉤

  據(jù)國內(nèi)外文局全國翻譯資格考試中心負(fù)責(zé)人翟煜林介紹,國內(nèi)外文局組織實(shí)施翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤。建立這個(gè)翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職務(wù)不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進(jìn)行評價(jià)的方式。它與職稱掛鉤,因此是從事專業(yè)翻譯工作者獲得職稱的必經(jīng)途徑。而且全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強(qiáng),所以更適合以后從事英語方面的專業(yè)人士考取。

  2、外語翻譯資格證書有了一定社會(huì)化基礎(chǔ)

  這個(gè)早在2001年就由北京外國語大學(xué)國內(nèi)外語教育研究中心推出的國內(nèi)首個(gè)翻譯資格認(rèn)證考試,是為社會(huì)上的翻譯從業(yè)人員和在校大學(xué)生提供的翻譯資格的一個(gè)以學(xué)校為發(fā)證主體的認(rèn)證。由于當(dāng)時(shí)是比較早的一個(gè)翻譯水平考試,被社會(huì)上比較多的翻譯從業(yè)者和英語愛好者所接受。

  3、兩證來自于不同的背景

  多年來我國翻譯界存在著一個(gè)從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評審和晉級制度,這一職稱評審制度是與高校教職、研究院所的研究職稱和出版部門的編輯職稱制度相對應(yīng)的,它在一定程度上曾確立了翻譯行業(yè)的職業(yè)歸屬感和對專業(yè)獨(dú)立性的自信,卻并沒有成為一種有廣泛社會(huì)認(rèn)可度與社 會(huì)適用性的職業(yè)資格評價(jià)體系,翻譯專業(yè)資格證書就是在這樣的背景下產(chǎn)生的。而對于北外來說,隨著對外交往、**合作的日益增多,對具有一定水平的專職翻譯人員的需求、培養(yǎng)也突顯其重要性。為了適應(yīng)社會(huì)對翻譯人員的需求,同時(shí)使該項(xiàng)考試更加完善、更為規(guī)范,教育部考試中心和北京外國語大學(xué)經(jīng)過協(xié)商,合作舉辦該項(xiàng)考試,并將該項(xiàng)考試更名為全國外語翻譯證書考試。

  4、考試難易程度要求不同

  有很多人都關(guān)注這兩個(gè)考試的難易程度,由于全國翻譯專業(yè)資格證書剛剛落實(shí),還沒有進(jìn)行過考試,所以要做比較還要等考試之后再做結(jié)論。但是,通過記者了解,這兩個(gè)考試要求的英語單詞量卻存在偏差,記者對這兩個(gè)考試資格證書做了以下比較:全國翻譯專業(yè)資格證書三級筆譯部分:英譯漢要求6000個(gè)單詞;交替?zhèn)髯g要求3000個(gè)單詞。而對于全國外語翻譯證書來說,要求初級筆譯考試英譯漢掌握2500個(gè)單詞;口譯考試要求4000個(gè)單詞左右;交替?zhèn)髯g要求掌握2500個(gè)詞左右。全國翻譯專業(yè)資格證書二級筆譯部分:英譯漢要求8000個(gè)單詞;口譯要求10000個(gè)單詞。對于全國外語翻譯證書來說中級筆譯要求3000個(gè)單詞;口譯英譯漢要求5000個(gè)單詞左右。據(jù)考試中心介紹,由于這個(gè)考試剛剛出臺,所以這次考試也就免去了一級考試的進(jìn)行,下次如有增加還請關(guān)注。從要求掌握單詞的數(shù)量看,全國翻譯專業(yè)資格考試要比全國外語翻譯考試難度更大一些。

  — 比較之后的反思

  人事部頒發(fā)的全國翻譯資格考試與職稱掛鉤為應(yīng)聘提供了很多方便,已經(jīng)列入國家職業(yè)資格序列,而所謂全國外語翻譯證書的作用還沒有聽到權(quán)威部門的公開解釋或者下發(fā)文件。那么這兩個(gè)證書到底是為了適應(yīng)市場需求,還是想爭奪市場上這個(gè)美味可口的大蛋糕?這個(gè)我們不去過多的研究,拿到一個(gè)適合自己的“含金量”高的證書才是**為關(guān)鍵的。


免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
阳朔县| 秭归县| 逊克县| 东丰县| 罗城| 延川县| 清水河县| 卫辉市| 会东县| 民县| 株洲市| 漳浦县| 如东县| 砚山县| 固原市| 榆林市| 固阳县| 云浮市|