您當前位置:首頁 > 新聞資訊
口譯中如何處理古語習語
時間:2018-07-10來源:佛山翻譯公司點擊:748次

  在各種外交演講或文章中,國內(nèi)領(lǐng)導(dǎo)人的講話樸實簡煉,不時還引用中外名言、國內(nèi)經(jīng)典、民間俗語和成語,展示出中華文化的博大精深,然而遇到這些古語、習語時,我們在口譯時應(yīng)該怎么處理呢?

  記憶(memory)是關(guān)聯(lián)成果的“成形”(formation)與“保持”(retention)。它是“感知-思維-判斷”等一系列認知經(jīng)驗的保持,是語言表現(xiàn)形式的有意義的復(fù)述。

  著名的口譯研究學者吉爾在其著作Basic Concepts and Models forInterpreter and Translator Training一書中針對口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”:SI=L+M+P及CI=L+M+N

  1.SI=L+M+P

  在這個模式中,L=Listening and Analysis,指譯員集中精力聽講話,分析和理解聽到的內(nèi)容,包括信息中所含的專業(yè)知識,背景知識,文化內(nèi)涵,思想情緒等;M=Short term memory, 即短時記憶,將源語言所表達的信息儲存在記憶中,直至第三個階段P/production選擇性地把儲存的信息翻譯傳達.

  2.Phase I CI=L+M+N

  連續(xù)傳譯(**階段)=聽力與分析+短期記憶+記筆記

  Phase II CI=Rem+Read+P

  連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+傳達

  以上吉爾定義的兩種模式都是幾種精力依序交替進行,互相配合的過程。

  每一個信息單位都要依次經(jīng)過聽力理解和分析,短時記憶的存儲,**后才被翻譯。而短時記憶是決定翻譯質(zhì)量好壞的一個關(guān)鍵。

  譯員不管在接收信息時聽得如何清晰或理解得如何透徹,沒有較好的記憶能力,經(jīng)常丟失信息或儲存錯誤的信息,則容易發(fā)生漏譯或錯譯的情況。

  因此,要成為一個成功的口譯員,應(yīng)該把記憶訓練放在**位。


免責聲明:文章部分數(shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請及時聯(lián)系我們進行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
南漳县| 庆城县| 德江县| 宣恩县| 正定县| 伽师县| 尼玛县| 治县。| 犍为县| 会泽县| 五华县| 汕尾市| 和顺县| 临沧市| 洪泽县| 丹寨县| 卓尼县| 吉安县|