視譯練習(xí)是進(jìn)行口譯訓(xùn)練不可或缺的步驟,視譯練習(xí)該如何開(kāi)展呢?不放參考以下幾點(diǎn)原則。
一、斷句
所謂斷句是指將英語(yǔ)或漢語(yǔ)句子按照適當(dāng)?shù)囊馊夯蚋拍顔挝?,進(jìn)行切割處理并譯成漢語(yǔ)或英語(yǔ)。例如:
1.I come to China /at an important time.
譯:我來(lái)到國(guó)內(nèi)訪問(wèn),正逢一個(gè)重要的時(shí)刻。
2.They built the bridge /in two months.
譯:他們建這座橋,只花了兩個(gè)月。
二、等待
等待是指在視中有意識(shí)地等一下,等到上下文比較清除時(shí)再開(kāi)口翻譯。
1.They are trying hard to realize theobjective of modernization /and democratization.
譯:他們正在努力實(shí)現(xiàn)(等一下)現(xiàn)代化和民主化的目標(biāo)。
2.There remains a sizable gap betweenaspiration/ and accomplishment.
譯:愿望與成果之間仍有相當(dāng)大的差距。
三、轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換指詞類變換。英語(yǔ)中非動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,如英語(yǔ)名詞、介詞、形容詞和副詞等都可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。
1.Every state is the best judge of what isrequired to safeguard its national security.
譯:每個(gè)國(guó)家自己才能**好地判斷需要什么來(lái)保衛(wèi)自己的國(guó)家安全。
2.The chairman of the working group has givena report on the work of the group.
譯:工作組主席匯報(bào)了改組的工作。
3.感謝你為我們所作的如此精心的安排。
譯:Thank you for your thoughtful arrangements.
四、重復(fù)
重復(fù)也是視譯中常用的技巧。重復(fù)可以出于各種目的,如語(yǔ)法、修辭、突出重點(diǎn)等。
1.I hope the meeting will not be too long ,forit will only waste time.
譯:我希望這次會(huì)議不要開(kāi)得太久,太久(這)會(huì)浪費(fèi)時(shí)間。
2.He left for London as soon as he receivedthe instruction from his boss.
譯:他啟程去了倫敦。收到老板的指示之后他就動(dòng)身了。
五、增補(bǔ)
中文重意合,英文重形合,這一特點(diǎn)意味著中譯英時(shí),需做許多增補(bǔ)。如,“他不干我干,”譯成中文時(shí),就要判斷出上下文所確定的準(zhǔn)確含義,并增加相應(yīng)的連接詞,即假設(shè)關(guān)系:“(如果)他不干,我干”;因果關(guān)系:“(因?yàn)?他不干,我干”。還有其它種種關(guān)系。英譯中增補(bǔ)也是必不可少的方法。
1.Implementation of international human rightsstandards must be pursued with vigor.
譯:貫徹**人權(quán)標(biāo)準(zhǔn)的工作必須大力進(jìn)行。
2.United Nations system organizations differin terms of mandates, structure and professional capacity.
譯:聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)組織各有差異,在職權(quán)、結(jié)構(gòu)、和業(yè)務(wù)方面都是如此。
3.Primary attention should be given to scienceand technology for development.
六、省略
原話中有些短語(yǔ)或詞匯,在譯語(yǔ)中不必翻譯出來(lái)。
1.The country has increased its overallstrength.
譯:該國(guó)綜合國(guó)力大增。
2.Will all those who are in favor of thisdraft resolution, please raise your hands ?
譯:贊成的請(qǐng)舉手。
七、反說(shuō)
1.I couldn’t agree with you more.
譯:我完全同意你的意見(jiàn)。
2.We shall decide on procedural matters beforewe start a general debate.
譯:我們將決定程序問(wèn)題,然后再開(kāi)始一般性辯論。
3.No nation can live in peace without thesesprinciples.
上一篇:淺談佛山翻譯的技巧