您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞資訊
口譯視譯訓(xùn)練七原則
時(shí)間:2018-07-05來(lái)源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:955次

  視譯練習(xí)是進(jìn)行口譯訓(xùn)練不可或缺的步驟,視譯練習(xí)該如何開(kāi)展呢?不放參考以下幾點(diǎn)原則。

  一、斷句

  所謂斷句是指將英語(yǔ)或漢語(yǔ)句子按照適當(dāng)?shù)囊馊夯蚋拍顔挝?,進(jìn)行切割處理并譯成漢語(yǔ)或英語(yǔ)。例如:

  1.I come to China /at an important time.

  譯:我來(lái)到國(guó)內(nèi)訪問(wèn),正逢一個(gè)重要的時(shí)刻。

  2.They built the bridge /in two months.

  譯:他們建這座橋,只花了兩個(gè)月。

  二、等待

  等待是指在視中有意識(shí)地等一下,等到上下文比較清除時(shí)再開(kāi)口翻譯。

  1.They are trying hard to realize theobjective of modernization /and democratization.

  譯:他們正在努力實(shí)現(xiàn)(等一下)現(xiàn)代化和民主化的目標(biāo)。

  2.There remains a sizable gap betweenaspiration/ and accomplishment.

  譯:愿望與成果之間仍有相當(dāng)大的差距。

  三、轉(zhuǎn)換

  轉(zhuǎn)換指詞類變換。英語(yǔ)中非動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,如英語(yǔ)名詞、介詞、形容詞和副詞等都可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。

  1.Every state is the best judge of what isrequired to safeguard its national security.

  譯:每個(gè)國(guó)家自己才能**好地判斷需要什么來(lái)保衛(wèi)自己的國(guó)家安全。

  2.The chairman of the working group has givena report on the work of the group.

  譯:工作組主席匯報(bào)了改組的工作。

  3.感謝你為我們所作的如此精心的安排。

  譯:Thank you for your thoughtful arrangements.

  四、重復(fù)

  重復(fù)也是視譯中常用的技巧。重復(fù)可以出于各種目的,如語(yǔ)法、修辭、突出重點(diǎn)等。

  1.I hope the meeting will not be too long ,forit will only waste time.

  譯:我希望這次會(huì)議不要開(kāi)得太久,太久(這)會(huì)浪費(fèi)時(shí)間。

  2.He left for London as soon as he receivedthe instruction from his boss.

  譯:他啟程去了倫敦。收到老板的指示之后他就動(dòng)身了。

  五、增補(bǔ)

  中文重意合,英文重形合,這一特點(diǎn)意味著中譯英時(shí),需做許多增補(bǔ)。如,“他不干我干,”譯成中文時(shí),就要判斷出上下文所確定的準(zhǔn)確含義,并增加相應(yīng)的連接詞,即假設(shè)關(guān)系:“(如果)他不干,我干”;因果關(guān)系:“(因?yàn)?他不干,我干”。還有其它種種關(guān)系。英譯中增補(bǔ)也是必不可少的方法。

  1.Implementation of international human rightsstandards must be pursued with vigor.

  譯:貫徹**人權(quán)標(biāo)準(zhǔn)的工作必須大力進(jìn)行。

  2.United Nations system organizations differin terms of mandates, structure and professional capacity.

  譯:聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)組織各有差異,在職權(quán)、結(jié)構(gòu)、和業(yè)務(wù)方面都是如此。

  3.Primary attention should be given to scienceand technology for development.

  六、省略

  原話中有些短語(yǔ)或詞匯,在譯語(yǔ)中不必翻譯出來(lái)。

  1.The country has increased its overallstrength.

  譯:該國(guó)綜合國(guó)力大增。

  2.Will all those who are in favor of thisdraft resolution, please raise your hands ?

  譯:贊成的請(qǐng)舉手。

  七、反說(shuō)

  1.I couldn’t agree with you more.

  譯:我完全同意你的意見(jiàn)。

  2.We shall decide on procedural matters beforewe start a general debate.

  譯:我們將決定程序問(wèn)題,然后再開(kāi)始一般性辯論。

  3.No nation can live in peace without thesesprinciples.


免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號(hào)-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
施甸县| 旺苍县| 仁布县| 额尔古纳市| 齐齐哈尔市| 清涧县| 连江县| 云浮市| 兴和县| 鲁甸县| 驻马店市| 兰州市| 台南县| 东辽县| 黑龙江省| 武定县| 吉安市| 翁源县|