專利(patent)一詞來源于拉丁語Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻,是中世紀的君主用來頒布某種特權(quán)的證明,后來指英國國王親自簽署的獨占權(quán)利證書。專利是世界上**大的技術(shù)信息源,據(jù)實證統(tǒng)計分析,專利包含了世界科技信息的90%-95%。
專利翻譯是博雅順德翻譯公司的專長之一,專利文獻是一種比較特殊的文獻,不但含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)術(shù)語,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說法,這些因素決定了,專利翻譯行業(yè)是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的。專利翻譯人員都具備理工科背景,具有豐富的專業(yè)知識、知識產(chǎn)權(quán)相關(guān)知識和多年的專利翻譯經(jīng)驗。專利翻譯不僅能夠解讀各項專利文獻,為技術(shù)人員或企業(yè)管理人員提供精確、快速的專利翻譯,并能幫助他們準確地把握專利文獻內(nèi)容與保護范圍。
順德翻譯專利注意事項:
1 盡量多掌握本專業(yè)的專業(yè)詞匯;文章的中心詞在**次出現(xiàn)時要標記出來,以后都固定使用這個表達。
2 摘要**好能看懂,因為它是整個專利的縮影,明白它就差不多知道這個專利到底說了個啥玩意,想解決個什么問題,而且**好搞懂摘要中的生詞,因為下文會經(jīng)常出現(xiàn)。
3 權(quán)利要求對一個專利而言是**重要的,維護專利靠得就是權(quán)利要求,所以**好翻譯地道專業(yè),當然用大白話說人家也能明白,但就顯得業(yè)余。
4 翻譯時盡量忠于原文,例如長句的幾個方面,依照順序稍微修飾一下譯過來,不要從句套從句,這樣一來可以不在句子組織上耽誤時間,二來也可以達意。
5 如果給附圖,不要忽略它可以幫你很好地理解專利,有些東西話說不明白但畫能說明白,如果能從原理上把握準,那翻譯起來就更靠譜了!
上一篇:順德疫苗翻譯價格以及注意事項