昨日,國(guó)新辦就新冠病毒肺炎召開(kāi)了新聞發(fā)布會(huì),其中關(guān)于疫情防控重點(diǎn)醫(yī)療物資和生活物資保障情況的一些翻譯要點(diǎn),分享如下:
1、哄抬價(jià)格
price gouging
(動(dòng)詞gouge,有“敲竹杠”的意思:gouge customers)
2、(打擊)捂貨惜售
(crack down on) hoarding (of ...)
3、(供求)“緊平衡”
這個(gè)詞講得有些模棱兩可,令中外媒體頭疼。目前,曾用以下兩種表述:(supply-demand in a) dynamic balance 或者 “tight balance”。
4、發(fā)疫情財(cái)
make a fortune out of the epidemic
5、醫(yī)療物資緊缺
(there is )a dire shortage of medical supplies
6、緊缺物資
scarce materials
7、(企業(yè))復(fù)產(chǎn)
resume production
8、增加供給
boost supply
9、(公共場(chǎng)所)消毒、通風(fēng)以及體溫檢測(cè)
disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
10、日?;旧钗镔Y
daily necessities
11、跨境采購(gòu)
cross-border procurement/purchase
12、互聯(lián)網(wǎng)供應(yīng)鏈
global supply chains
13、頂格處罰
top-level / maximum penalty
14、受疫情影響的中小企業(yè)
small and medium-sized enterprises affected by the coronavirus epidemic
在其他語(yǔ)境下,“affect”亦可表示“感染”,同“infect”(如BBC: with around 14,000 currently affected)。
15、1萬(wàn)噸中央凍豬肉儲(chǔ)備
10,000 tons of frozen pork from its central reserves
本文摘自網(wǎng)絡(luò),僅供參考