您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞資訊
法語文學(xué)翻譯的歷程與憂思
時間:2020-01-19來源:佛山翻譯公司點擊:750次

  從歷史的角度看,法國文學(xué)作品在國內(nèi)“翻譯文學(xué)”讀庫中有很重要的位置。嚴格意義上,法國(純)文學(xué)在國內(nèi)譯介始于1898年,小仲馬的代表作《茶花女》由林紓和王壽昌合作翻譯,在素隱書屋以《巴黎茶花女遺事》為名出版。法國文學(xué)在國內(nèi)的百年譯介、傳播出現(xiàn)過三次高潮:一是五四新文學(xué)運動的發(fā)生期;二是三、四十年代國內(nèi)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展期;三是80年代國內(nèi)現(xiàn)代文學(xué)的復(fù)興期,這一時期以引進法國當(dāng)代作品為主,翻譯出版和文化交流形式更加多元。前兩個高潮有連續(xù)性,而第三個高潮經(jīng)歷了漫長的蟄伏和陣痛。

  如果把視線縮短到建國后,20世紀法國文學(xué)在國內(nèi)的譯介歷程可以簡單地歸納為:前半段是“當(dāng)文學(xué)遇到政治”,后半段是“當(dāng)文學(xué)從政治中走出來”。在文學(xué)“去政治化”的語境中,如何審視、翻譯、接受、評價20世紀法國文學(xué),就不再單單是一個語言文字轉(zhuǎn)換生成層面上的問題,而是關(guān)系到互聯(lián)網(wǎng)化、多元化背景下異質(zhì)文化碰撞和交融的問題。它所要彰顯的是,其回歸“文本”和“人本”的文化屬性。

  就法國文學(xué)翻譯而言,目前,國內(nèi)并不缺少一支出色的法文翻譯隊伍,但是老一輩翻譯家大多不再適宜從事計日程功的翻譯工作,很好的中青年譯者幾乎都有本職工作,而在研究機構(gòu)和高校,翻譯不算科研和教學(xué)成果,出版社給譯者的稿酬又沒有與時俱進,造成很多譯者沒法繼續(xù)或者從此斷了從事文學(xué)翻譯的念想。而譯者自身出于評職、申報項目稱或經(jīng)濟上非常實際的考量,也會覺得翻譯是一個吃力不討好(甚至還容易在網(wǎng)上討罵)的活兒。這自然會讓整個社會忽視翻譯所付出的辛勤勞動。仍在從事文學(xué)翻譯工作的好譯者,多數(shù)是源自對文學(xué)本身單純的熱愛,我就常常自嘲說自己是個樂在其中的“苦譯犯”。

  自媒體時代和快餐文化把整個社會的語言水平都拉低了,寫作和出版(發(fā)表)的門檻越來越低,我們正在經(jīng)歷一個文學(xué)和語言平庸化的時代。但以文字為生(為使命)的作家和譯者,應(yīng)該對語言和風(fēng)格有所追求。因為如果連我們都淪陷了,連文學(xué)都淪陷了,我們要去哪里尋找詩意的棲居?古文能力是語言訓(xùn)練的一個方面??傊?,多讀古今中外的經(jīng)典,對一個人語言和風(fēng)格的養(yǎng)成是至關(guān)重要的。會至少一門外語也很重要,因為他山之石可以攻玉。

  法國也有對科研的考核,但不像國內(nèi)這么制度化,也沒聽說有“非升即走”之類給“青椒”(高校青年教師的簡稱)巨大壓力的政策,所以整體感覺法國的大學(xué)老師都比較穩(wěn)定,按照自己的科研興趣和節(jié)奏在做學(xué)問,并沒有那種“產(chǎn)出”的焦慮。應(yīng)該說,沒有那么明確的量化指標吧,更看重同行評價而不是各類論文和項目的數(shù)量,整體上還是更注重對“質(zhì)”的考量。在法國,翻譯算不算成果,我還真不是很清楚,但他們對文學(xué)翻譯和社科學(xué)術(shù)類的翻譯還是比較重視的。我曾經(jīng)講,對從事外國文學(xué)的大學(xué)老師來說,教學(xué)、翻譯和科研其實是一種共生互榮的關(guān)系,就像三生花,教學(xué)是荷葉,荷花和蓮蓬是科研,那埋在淤泥里但給予花葉養(yǎng)分的藕就是翻譯。


免責(zé)聲明:文章部分數(shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請及時聯(lián)系我們進行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
华蓥市| 曲靖市| 磴口县| 巴马| 开阳县| 旅游| 六枝特区| 安达市| 庆阳市| 吐鲁番市| 广宗县| 武山县| 辰溪县| 柳河县| 桐城市| 三亚市| 博爱县| 武宁县|