二十一世紀(jì)后,世界范圍內(nèi)以翻譯、本地化、內(nèi)容寫作為核心的語言服務(wù)行業(yè)已經(jīng)形成并且迅速發(fā)展,非文學(xué)翻譯(也稱“應(yīng)用型翻譯”)成為語言服務(wù)行業(yè)的主流,語言服務(wù)企業(yè)以翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)翻譯的方式進(jìn)行翻譯,個(gè)體譯者成為翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的一個(gè)成員。在這樣的翻譯環(huán)境下,從語言服務(wù)企業(yè)翻譯項(xiàng)目管理視角下,探討應(yīng)用型翻譯的忠實(shí)問題,更能反映翻譯忠實(shí)的現(xiàn)實(shí)性、時(shí)代性和發(fā)展性。
翻譯的忠實(shí)是翻譯原則之一。無論翻譯方式、翻譯組織、翻譯環(huán)境如何變化,翻譯的忠實(shí)原則都是翻譯從業(yè)者必須遵守的翻譯原則,沒有忠實(shí),翻譯就成了被任意造型的橡皮泥,翻譯就失去了靈魂,或者違反了翻譯職業(yè)倫理。
提倡翻譯的忠實(shí),需要準(zhǔn)確定義“忠實(shí)”。在語言服務(wù)企業(yè)翻譯項(xiàng)目環(huán)境下,如何定義翻譯的忠實(shí)?從**項(xiàng)目成功的目標(biāo)出發(fā),理解客戶翻譯的目的,翻譯在實(shí)現(xiàn)客戶目的中的作用,翻譯的忠實(shí)觀應(yīng)該是翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)遵照客戶對翻譯的要求,按照客戶規(guī)定的時(shí)間、以客戶可以接受的翻譯成本、提交客戶滿意的翻譯項(xiàng)目內(nèi)容。
翻譯的文本忠實(shí)與服務(wù)忠實(shí)。在語言服務(wù)翻譯項(xiàng)目模式下,翻譯是一種語言服務(wù),客戶滿意是評價(jià)服務(wù)能力的指標(biāo)。翻譯的忠實(shí)觀具有了多個(gè)層次,既有文本層面的表達(dá)忠實(shí),也有項(xiàng)目層面的服務(wù)忠實(shí)。沒有文本層面的表達(dá)忠實(shí),也就沒有項(xiàng)目層面的服務(wù)忠實(shí)。
堅(jiān)持翻譯的內(nèi)容忠實(shí)與格式忠實(shí)。語言服務(wù)翻譯項(xiàng)目模式下,譯者需要根據(jù)客戶對譯文的使用要求、譯文終端讀者的期望、翻譯的題材、原文的風(fēng)格等內(nèi)容選擇合適的表達(dá)方式。文本層面的忠實(shí)不是原文到譯文的詞對詞、句對句的直譯,而是根據(jù)綜合要求采用合適的形式進(jìn)行內(nèi)容和格式轉(zhuǎn)換。
保持對客戶與用戶的忠實(shí)。語言服務(wù)翻譯項(xiàng)目模式下,翻譯的忠實(shí)是實(shí)現(xiàn)翻譯目的的方式,是為翻譯商業(yè)目標(biāo)服務(wù)的。當(dāng)然對于很好譯者,翻譯過程中心中不僅要讓客戶滿意,還要讓**終讀者滿意,實(shí)現(xiàn)二者都滿意就是很好的翻譯忠實(shí)。
塑造和提高團(tuán)隊(duì)忠實(shí)服務(wù)能力。語言服務(wù)翻譯項(xiàng)目模式下,只靠譯者的翻譯忠實(shí)是不夠的,翻譯是團(tuán)隊(duì)分工合作的工作,譯者、審校、排版、項(xiàng)目經(jīng)理都應(yīng)該忠實(shí)遵守客戶的翻譯要求。在翻譯實(shí)施流程中,忠實(shí)應(yīng)內(nèi)化于翻譯團(tuán)隊(duì)的內(nèi)心,成為共同遵守的職業(yè)素質(zhì),才能實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目層面的忠實(shí)。
下一篇:2019年度十大翻譯熱詞