您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞資訊
翻譯斷想
時(shí)間:2020-01-06來(lái)源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:603次

  伯林在《浪漫主義的根源》一書里引用18世紀(jì)初一位名為迪博的神父的話說(shuō):“凡能被一種語(yǔ)言優(yōu)雅地表達(dá)的感受和思考亦能被其他任何一種語(yǔ)言優(yōu)雅地表達(dá)?!边@話現(xiàn)在估計(jì)很是被人懷疑——太肯定了,事實(shí)并非如此。我知道有人甚至已經(jīng)根本不再相信語(yǔ)言的可通約性,有人乃至懷疑人與人之間還有什么可通約性。不過(guò),令人感覺(jué)溫暖的思想仍然存在,比如伽達(dá)默爾的“視界融合”,還有我們經(jīng)常吁求的“同情之理解”或理解之同情。我本人更愿意相信這些溫暖的思想,盡管語(yǔ)言與語(yǔ)言之間、人與人之間的通約并不容易,也并不簡(jiǎn)單。

  依我的理解,翻譯問(wèn)題該算是一個(gè)比較典型的解構(gòu)問(wèn)題。從翻譯的外部來(lái)講,翻譯發(fā)生在不同文化、民族之間的交界處,翻譯本質(zhì)上只能是一種重構(gòu),被翻譯而成的已經(jīng)是另外一個(gè)文本,而不可能是原來(lái)的文本。這不是典型的解構(gòu)么?德里達(dá)在《書寫和差異》里將顛覆的矛頭直指?jìng)鹘y(tǒng)的書寫模式,直指其中的單線邏輯、絕對(duì)知識(shí)或絕對(duì)真理,也就是所謂“邏各斯中心”。在德里達(dá)看來(lái),書寫不僅產(chǎn)生差異,同時(shí)也為差異所產(chǎn)生。也就是說(shuō):在書寫過(guò)程中,書寫自身會(huì)產(chǎn)生分裂,邏輯不斷生出自己的對(duì)立面,產(chǎn)生出非邏輯,理性產(chǎn)生出非理性,從而導(dǎo)致自身差異的產(chǎn)生,所以,總是存在著他者,——某種未知的東西。由于有這個(gè)“他者”的存在,書寫才需要說(shuō)、需要寫。正是因?yàn)榇嬖谥町?、差異的出現(xiàn),才要把那些“與他人不同的東西”寫出來(lái),這些東西對(duì)于他人來(lái)說(shuō)也是他者,——是他人所未知的東西,對(duì)于書寫者來(lái)說(shuō),則是他自己過(guò)去的他者,——他過(guò)去不知道的東西。簡(jiǎn)言之,書寫就是說(shuō)出不知道的東西,否則就只能是老調(diào)重彈。這里,德里達(dá)所要顛覆的,還是傳統(tǒng)上那種封閉性,那種百科全書似的自信。

  從差異的角度來(lái)說(shuō)(或許還是“需要”的角度),我們不難理解,正是在那些“不可翻譯”的地方,存在著翻譯的必要性。具體的翻譯實(shí)踐中也正是這樣,正是那些似乎不可翻譯的東西吸引著翻譯者,一句話,“正是那種抗拒翻譯的東西在召喚翻譯”。極端地看,問(wèn)題仿佛就只是這樣。而那些似乎輕易就能夠翻譯的東西,正因?yàn)橛衅洹翱勺g性”存在著,問(wèn)題往往就顯得不那么突出,人們也就沒(méi)有什么談?wù)撍呐d趣。所以,人們更樂(lè)于說(shuō)“詩(shī)是翻譯中失去的東西”,這也就是說(shuō),更喜歡談?wù)撛?shī)的“不可譯性”,弗羅斯特的名言不需署名也無(wú)人不知(我也看到有人考證,弗羅斯特并未說(shuō)過(guò)這番話,那就是以訛傳訛了)。而對(duì)于另外的一面,“詩(shī)歌是翻譯中剩下的東西”,人們就不愿意多想了。在我看來(lái),詩(shī)歌翻譯就是在這二者之間走著鋼絲,困難,但因此更有意義;特別是詩(shī)歌翻譯,簡(jiǎn)直就是“知其不可而為之”。

  其實(shí),大談“不可譯性”,除了增強(qiáng)一些必要的警惕性以外,并無(wú)多少意義,因?yàn)榉穸偙冉ㄔO(shè)容易。這是一個(gè)簡(jiǎn)單的道理。有一次,我針對(duì)種種所謂回歸、復(fù)古、保守的聲音,——在這種聲音里,詩(shī)的翻譯和翻譯詩(shī),特別是所謂翻譯體詩(shī),都成了他們首要的靶子,“當(dāng)然”,我說(shuō):沒(méi)有什么不可以成為靶子的,只要你打得準(zhǔn)。但也不是什么人都可以大肆侮辱所謂翻譯體的。我可以說(shuō),沒(méi)有翻譯、沒(méi)有與翻譯同步的新文學(xué)運(yùn)動(dòng),我們很多話至今都不會(huì)說(shuō)、不能說(shuō),因?yàn)檫B基本的語(yǔ)匯和語(yǔ)法都不會(huì)有。

  翻譯體在翻譯中也許是不得已而為之,孰知其不是功過(guò)參半?而所謂翻譯體在原創(chuàng)中的流行,干翻譯何事?我以為,該檢討的是本土詩(shī)人們自身。翻譯文本不能取代本土詩(shī)人的創(chuàng)造這是肯定的,但誰(shuí)要以為今天本土詩(shī)人必須關(guān)起門來(lái),那就請(qǐng)他關(guān)起門來(lái)吧;問(wèn)題是,門如果是永遠(yuǎn)關(guān)閉的,那其實(shí)已成為墻的一部分。而翻譯,正是、也只是一扇窗戶,就是牢房,也是該有一扇窗戶的吧?!闭f(shuō)到底,在一些問(wèn)題上(比如詩(shī)歌翻譯),很多人其實(shí)是只有“意見(jiàn)”并無(wú)“看法”。什么意思呢?就是說(shuō),什么事情他都要“表示”一下,他有“態(tài)度”,他不過(guò)喜歡能有一點(diǎn)出于態(tài)度的意見(jiàn),而不是持有什么能夠稱之為真知的看法或見(jiàn)解。既如此,怎么能夠當(dāng)真呢,根本不值得認(rèn)真等待。

  翻譯者應(yīng)該是一個(gè)具有謙卑美德的人,臣服于他的翻譯對(duì)象,站在他的身后,傳遞他的聲音。翻譯作品就仿佛是原作者和翻譯者表演的雙簧節(jié)目,背后的人越是不讓觀者意識(shí)到他的存在,越是只關(guān)注到在前臺(tái)表演的那個(gè)人,他的表演,他們的表演,就越是成功。多年前看那些譯制片,當(dāng)我們忘記簡(jiǎn)愛(ài),冉阿讓,佐羅在說(shuō)漢語(yǔ)時(shí),我們是忘情的,譯制的配音電影是**成功的。

  翻譯不失為一種強(qiáng)制性的慢讀。在慢讀中隨著作者去理解并理解他筆下的對(duì)象。理解越深入,創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換才能越“達(dá)”越到位。改一下斯賓諾莎的話就是,要一起哭,要一起笑,要真正地理解。翻譯**好不是譯者沾作者的光,而是作者沾譯者的光。此非狂妄,而是理想。有點(diǎn)理想總是好的。雖然說(shuō)翻譯者不能有自己的風(fēng)格,但事實(shí)上肯定會(huì)有,也就是打上自己的烙印,或多或少,沒(méi)有,是不可能的。所以選擇自己喜歡的作品來(lái)譯更恰當(dāng),其中會(huì)有某種暗合。

  翻譯中也有神來(lái)之筆,但那屬于心靈感應(yīng)的時(shí)刻,靈感的時(shí)刻,創(chuàng)造的時(shí)刻,至福的瞬間。更多時(shí)候,只是勤勉的理解和傳達(dá),是勞作,是滿懷虔誠(chéng)敬畏的奉獻(xiàn)與犧牲。述而不作,不是沒(méi)有作,更不是不想作,是隱約領(lǐng)會(huì)了**高存在的意志,是天地有大美而不言。他們也說(shuō)修改、修正、修飾、打磨、提煉,但是,似乎只有我們還說(shuō)“潤(rùn)色”,這是我喜歡這個(gè)詞的原因:使灰暗的顯出顏色,使暗淡的放出光芒。

  翻譯要做的,與其說(shuō)是翻譯文本,不如說(shuō)在翻譯一種文本之外的東西。文本要么是不必要的,要么是不可能的。那么多的翻譯,真有必要嗎?或者說(shuō)價(jià)值幾何?無(wú)論是出于互證,還是需要互補(bǔ),精神上的需要總是**位的。翻譯幾首詩(shī)是容易的??墒牵惺裁匆饬x呢?

  翻譯,作為一種知難而上的實(shí)踐,永無(wú)止境。說(shuō)到底,翻譯還是需要信念。首先是對(duì)于不同文化的信念,相信即使是在不同的地方不同的語(yǔ)言里,變亂了口音,人們?nèi)匀皇巧钤谝粋€(gè)相似的精神宇宙之中,有著能夠相通的心靈。這是巴別塔的信心,相當(dāng)于是本體論的信念。其次,管它多么不同的表達(dá),多么曲折的意義多么詭異的修辭多么復(fù)雜的句法,以及多么幽暗的蒙蔽,只要理解的光線足夠強(qiáng)烈,總是能夠穿透,并能找到出口,也就是:轉(zhuǎn)換的措辭。這相當(dāng)于是方法論的信心。保持這二個(gè)層面的信念,如此,“正是在那些不能翻譯的地方召喚著翻譯”才是一句豪邁而安慰人心的話。對(duì)于給我養(yǎng)分的翻譯家和翻譯作品,我永遠(yuǎn)保持足夠的敬意。坦白地說(shuō),在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,真正受益的還是我本人,它讓我如此近距離地接近和感悟詩(shī)的奧秘,感悟異質(zhì)文化的魅力。


免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號(hào)-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
郎溪县| 泗水县| 城固县| 建水县| 勃利县| 巴彦淖尔市| 宝应县| 望江县| 陆良县| 黑山县| 和顺县| 舒城县| 东山县| 兴海县| 玉溪市| 耒阳市| 鄂尔多斯市| 泽州县|