思維以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)在某種語言形式之中。思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因。翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。MT能正確的表達(dá)中文字面含義,但是MT不能完成思維差異的轉(zhuǎn)換。針對中英思維的差異給出了以下幾種PE規(guī)則。
從迂回到直接
漢語注重迂回,強(qiáng)調(diào)起承轉(zhuǎn)合;英語重視開門見山,務(wù)求重點(diǎn)清楚,條理分明。所以漢譯英不能按照漢語迂回的表達(dá)來直譯。
1.使用肯定式的表達(dá)
盡量使用肯定式的表達(dá)來替代否定的意思,以免引起讀者閱讀上的困難。
2.先結(jié)果后原因
當(dāng)問題產(chǎn)生的原因很復(fù)雜時,建議先將問題呈現(xiàn),再闡述具體的原因。客戶的時間寶貴,沒有人愿意從一堆信息中打撈有效信息。
從模糊到精確
中文習(xí)慣于用模糊性的語言對事物進(jìn)行描述,現(xiàn)代中文雖受西方思潮影響,但仍然繼承了古代的模糊性思維,講究“只可意會,不可言傳”。相較之下,英文是講宄邏輯規(guī)則的語言,其要求主謂賓齊全,因而單句對于語篇中的上下文依賴其實(shí)較小。從這個角度來說,中文更易造成歧義。
在PE環(huán)節(jié)中,需要把模糊的表述清晰呈現(xiàn)。
1.正確翻譯時間狀語從句
無論中英文,時間狀語都是指在某一個時間內(nèi)或某一個動作持續(xù)的時間。中文的時間狀語從句,MT忠于原稿,譯稿也會處理為時間狀語從句。但是大部分情況下,句子的重點(diǎn)不在動作發(fā)生的時間,而是具體的事件或者動作。
PE時,首先辨識原稿是否想表達(dá)主干句的動作持續(xù)在時間狀態(tài)中發(fā)生。如果不是,那么理清時間狀語和主干句的關(guān)系。比如以下兩例中的時間狀語是想表達(dá)“配置的信息中”,這樣就可以把時間狀語改成介詞短語,PE后的譯稿信息更緊湊。
2.謹(jǐn)慎翻譯"動詞"+"前"和"后"
MT中某個動作的“前”或者“后”多采用直譯。PE環(huán)節(jié)需要將譯稿修改為更加具體和簡潔的表達(dá)。 例如,使用“新”、“舊”來表達(dá)。
3.識別隱含的時間順序
中文原稿中的動作有可能未完成,或者是和前一個動作同步完成。PE時,識別出隱藏的動作執(zhí)行時間順序,優(yōu)化MT譯稿。
4.按場景翻譯"否則"
只有兩種互為相反情況的時候,可以使用otherwise。更多場景下的“否則”不能直譯,需要根據(jù)上下文來翻譯。
5.按場景翻譯"根據(jù)"、"按照"
中文中“根據(jù)”和“按照”使用頻率非常高。但是不是每個根據(jù)或者按照都是according to或者based on, 需要根據(jù)句子挖掘真正的含義。
從重復(fù)到簡短
重復(fù)可分為兩大類:詞語的重復(fù)和意義的重復(fù)。這里主要研究的是意義的重復(fù)。重復(fù)在漢語語篇中出 現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)高于英語,是實(shí)現(xiàn)語篇銜接和連貫的重要手段之一。英語卻常常為了避免原詞重復(fù)出現(xiàn)而采取替代、省略或變換的方法來避免無意圖的重復(fù)。這樣不僅能使行文簡潔、有力,而且比較符合英語民族的語言心理習(xí)慣。
1.簡化取值含義的解釋
在中文手冊中,參數(shù)取值(尤其是“是”、“否”)的解釋通常與參數(shù)名稱的解釋是重復(fù)的。但是由于 參數(shù)解釋和取值解釋通常是兩句話,所以直譯的參數(shù)取值的MT譯文會比較啰嗦。通常PE為類似The options are Y (yes) and N (no),即可。
2.簡化重復(fù)的描述
手冊中有時候有重復(fù)的描述,可能是正反類,也可能是互為解釋類。通常都需要簡化。
從主動到被動
從語言角度來看,中文多用主動語態(tài),而英文多用被動語態(tài)。因技術(shù)文檔是受控語言,一般要求盡量使用主動語態(tài),翻譯時主動語態(tài)比被動語態(tài)更為普遍,但在以下幾種情況時,要使用被動語態(tài)。
1.使重點(diǎn)突出
為了突出重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)某個對象,可以調(diào)整語態(tài),將該對象提前。
2.表示客觀陳述
在描述類文檔中,讀者不一定是實(shí)施操作的工程師,用被動語態(tài)來表示客觀陳述更符合場景。
3.避免不禮貌
為了避免不禮貌或不使讀者或語音聽眾感到難堪,應(yīng)使用被動語態(tài)以避免把第二人稱you作為主語。
4.避免未知或無關(guān)的動作執(zhí)行者
動作的執(zhí)行者不夠清晰或者與此事件無關(guān)時,強(qiáng)行使用主語容易造成錯誤,因此這個場景下建議寫作時直接處理成被動。
下一篇: CATTI四大翻譯原則