國外的品牌進(jìn)入國內(nèi)市場(chǎng)首先需要翻譯,品牌名翻譯常見方法有如下幾種:
音譯
這類是**直接的翻譯法,基本上翻了等于沒翻。主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford),地名比如亞馬遜(Amazon),原創(chuàng)詞比如奧迪(Audi), 耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達(dá)斯(Adidas),還有一些詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。
意譯
這類是**實(shí)誠的翻譯,基本都是良心企業(yè),童叟無欺。主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft)和軟銀(Softbank)。
混譯
這類是一半音譯,一半意譯混在一起??此剖前莶?jì),實(shí)則是存在感不濟(jì)。比如星巴克(Starbucks),聯(lián)合利華(Unilever)和達(dá)美航空(Delta),至于**太平洋戴維斯(Savills)和很久以前的**信貸波士頓(First Boston),**次聽就不知所云了。
亂譯
這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒?;旧弦看蠹邑S富的想象才能把兩個(gè)名字聯(lián)系到一起。比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的鎮(zhèn)港之寶——國泰(Cathay)和太古集團(tuán)(Swire)。
不譯
這是一個(gè)無招勝有招,這些牌子基本上由字母組成,識(shí)字的人不用翻,不識(shí)字的翻了也沒用。比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR。
而文藝翻譯則要求音意一體,神形兼?zhèn)洹W屓艘豢吹竭@個(gè)品牌就知道這個(gè)你是做什么的,情懷有多大。這顯然很高級(jí),所以一般也只有**大公司才能做到。
**典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),領(lǐng)英(LinkedIn),必應(yīng)(Bing)這種科技精英;優(yōu)衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及賽百味(Subway)和保時(shí)捷(Porsche)。國內(nèi)商業(yè)史上**成功的神翻譯還數(shù)這些:依云(Evian)、宜家(IKEA)、波音(Boeing)、奔馳(Mercedes-Benz)、香奈兒(Chanel)、萬寶路(Marlboro)、浪琴(Longines)、寶馬 (BMW)、可口可樂 (Coca-Cola)。