本地化翻譯過程中**常遇到、**需要注意的本地化翻譯規(guī)范。
1 術(shù)語
請遵循以下原則:
– 翻譯時所使用的術(shù)語詞匯必須遵照所提供的該產(chǎn)品標準詞庫(如有);
– 某些詞匯在術(shù)語庫中可能存在一種以上的釋義,此時必須選用**確切的譯文;
– 所有未在術(shù)語庫中出現(xiàn)的其他詞匯,如一些技術(shù)詞,應(yīng)充分借助網(wǎng)絡(luò)/書籍資源選擇一個**合適的釋義;
– 必須**譯文的術(shù)語一致性;
– 如發(fā)現(xiàn)術(shù)語庫/表中的術(shù)語釋義有誤,請及時反饋。
2 表達方式
– 譯文應(yīng)避免帶有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地區(qū)、貧富以及身體殘疾者攻擊性的用詞及語氣;
– 譯文須遵循中文句法和表達習(xí)慣。
避免直譯
○ 例句:此數(shù)據(jù)庫曾被用于建立本書中的一些圖例
○ 建議:本書中的一些圖例是由此數(shù)據(jù)庫建立起來的
語言通順,符合行業(yè)語言表述習(xí)慣
○ 比如,產(chǎn)品使用說明書的對象是**終用戶,因此譯文必須簡練、平實、親切
○ 多用陳述句,少用被動句、疑問句或祈使句
○ 原則上,盡量少使用“不…就不…”或“不是不…”等雙重否定的表示方法
必要的調(diào)整
○ 在翻譯中可能會遇到一些適用于英文,但并不適用于中文的內(nèi)容,例如:外國人名、貨幣單位、度量衡單位,甚至一些舉例(如:在英文文檔中提到已婚婦女的娘家姓、夫家姓)等等。在確認不影響文檔功能的情況下,可以對這些內(nèi)容作適當調(diào)整,轉(zhuǎn)換為更適合國內(nèi)國情的說法(具體視客戶要求而定)
3 保留不譯的內(nèi)容
一般不譯的情形包括:
商標、注冊商標、服務(wù)標記不翻譯。商標符號⑶和服務(wù)標記符號SM應(yīng)標記為上標符號。
文檔中的外國人名一般不翻譯。
文檔中的生僻地名可不翻譯,常見地名的翻譯以國內(nèi)地圖出版社**新版的地圖以及地名錄為準。
外國通信地址一般不譯,國內(nèi)地址應(yīng)該上網(wǎng)查詢,確定準確譯法。
文件、路徑及URL的名稱一般不譯
外國公司名一般不譯。如有規(guī)定,也可在文檔中**次遇到時保留英文,可以后括中文。如:SonyCorp.(Sony公司)。以后敘述中可只用中文名稱。
Product ID、CD key以及Certificate of Authenticity如果在產(chǎn)品包裝中只以英文出現(xiàn),則文檔中保留英文。
屬性名、方法名、事件名、保留字、參數(shù)的某些特定值不譯,只譯對值的解釋,文件名(含 長文件名)不譯。
產(chǎn)品名不譯。如:Windows, Windows 3.1 等。
操作鍵不譯,保留英文。如Tab、Esc、Enter等
Internet、Intranet、WWW 和 Web 不譯。
文檔中引用的英文書名,如果沒有中文譯本或本地化,則保留英文。
文檔中引用其他未本地化的產(chǎn)品或文檔時,提及的界面用語、標題請保留英文?;蚴褂酶?式:English (中文翻譯)
所有命令行、參數(shù)、命令開關(guān)選項、程序代碼等。
卷名、文件名、文件擴展名、目錄、設(shè)備名和編程語言等。
中文中有未翻譯的英文單詞或縮寫時,若原文為直接加“s”的復(fù)數(shù)形式,則應(yīng)該刪去“s”而將其還原為單數(shù)形式。
舉例:
“…information stored in random access memory (RAMs)…”
應(yīng)譯為:
“…存儲在隨機存取存儲器 (RAM) 里的信息…”
4 字間距
符合以下幾項原則:
– 全角中文字與半角英文字/數(shù)字之間必須有一個半角寬度的空格,比如;
– 所有全角標點符號與前后字符之間不留空格;
– 半角標點符號與前后字符(除全角標點)間留有空格,按照英文的書寫原則處理。