您當前位置:首頁 > 新聞資訊
金融翻譯注意事項
時間:2019-06-10來源:佛山翻譯公司點擊:615次

  從普通翻譯進階成專業(yè)翻譯,不僅僅是翻譯技能的提升,也不僅僅是專業(yè)知識的增長,而是兩者的齊頭并進,相互融合。只有兩手抓兩手都要硬,才能在機器翻譯浪潮下和紛雜市場中靈活應對,建立自己的競爭壁壘。

  在翻譯的不同行業(yè)和領域中, 主要分為文科類型和理科類型,理工科領域非常繁雜,種類多,分類細,門檻很高,比如錢多活多的醫(yī)學醫(yī)療領域以及高大上的汽車領域。而文科類型中,金融銀行領域尤其突出。

  金融(Finance)是指資金的融通,更多的指金融及貨幣市場,比如銀行,基金,證券,保險等等,同時包含公司財務,資產(chǎn)定價等內(nèi)容。金融學涉及的范疇、分支和內(nèi)容非常廣,如貨幣、證券、銀行、保險、資本市場、衍生證券、投資理財、各種基金(私募、公募)、**收支、財政管理、貿(mào)易金融、地產(chǎn)金融、外匯管理、風險管理等。文件之多,會議之密集,在當今金融時代尤為明顯,而且這類文件都有高端專業(yè)的特點,需求方都是不差錢的金主,如果能夠專注這個領域,絕對是翻譯事業(yè)的美好選擇。

  在組織金融英語口譯課過程中,發(fā)現(xiàn)金融銀行背景的小伙伴來學習英語口譯甚至同傳的越來越多,在深入溝通之后了解到,他們對于在行業(yè)內(nèi)進行進階的需求非常強,明確表示只有不斷提升自己的金融英語綜合水平才能在行業(yè)內(nèi)脫穎而出。雖然我們平臺定位的是翻譯人群,但是可以明顯感覺到金融背景的學員和從業(yè)者其學習意識學習口譯同傳的意識日益增強,和英語翻譯系的學生或從業(yè)者相比有過之而無不及,這讓人反思的是,除了機器翻譯,英語翻譯的另一個龐大的競爭人群,可能是來自其他行業(yè)人士的超車。

  怎么才能不被超車保持自身競爭力呢?沒有什么其他的辦法,就是學習學習再學習,進而構建自己的知識和技能壁壘。

  那如何入門學習金融翻譯并建立自己的競爭壁壘呢?

  金融學中常用的詞匯會按照貨幣、銀行、基金、證券、保險、外匯、股票等細分為每個行業(yè)的常用詞匯。比如貨幣中會有外幣(foreign currency)和本幣(domestic currency)。 對金錢的定義又會被分級,分為M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狹義的貨幣,即短期可流動型貨幣。而M2, M3,均是廣義上的貨幣,即長期資本/資產(chǎn)。

  在銀行存錢,我們會收到利息(Interest), 我們存進銀行的錢,對我們來說是資產(chǎn)(Asset), 而對銀行來說就是負債(Liability). 銀行在收到我們的錢之后,會把這些錢用來投資別的項目以獲得收益,但是銀行不能把所有的錢都放出去投資,自己要留一部分準備金 (Reserve Fund),以備不時之需。

  這些都是**常見**簡單的詞匯,不管是金融學還是更基礎的經(jīng)濟學,都需要先了解行業(yè)的相關知識,翻譯起來才能達意,才能具有行話特色。

  眾所周知,金融領域的翻譯是目前非常火的一個領域,接觸的人群都是金融界的精英,那在這樣一個領域工作的體驗是什么?

  在這樣圈子里,雖然我是譯員的身份,但學習到的是金融知識本身,會讓我跳出語言本身,語言是進入這個領域的敲門磚,之后需要學習更多的知識。接觸到的人群都是比較厲害的,像我們公司的老板還有其他的一些銀行界的人,都是一些比較厲害的人,能夠在他們身上學到很多東西。思維模式上也有所改變,做人做事的方法,還有社交能力,社交技巧,都有很大的提升,工作幸苦但我還是很喜歡且享受的。

  從事專業(yè)翻譯是否需要學好所涉專業(yè)一直是大家熱議的話題。金融專業(yè)畢業(yè)和純語言專業(yè)出身的差異。在處理財報等非常專業(yè)的文本時,金融背景的同事確實會有明顯的優(yōu)勢。由于金融是一個完整且龐大的體系,在翻譯中免不了遇到大量的專業(yè)詞匯和專業(yè)邏輯,對于從未接觸過這方面的譯者來說,確實很難吃透原文,更不用說用目標語言來準確地表達了。

  但是從另一方面來看,無論是曾經(jīng)研究生階段的啟蒙老師,還是現(xiàn)在的前輩,都向我們傳達了同一個觀點:翻譯從業(yè)者的快速學習能力更為關鍵。我在剛入職的時候就曾問過前輩,如何才能快速通過自我學習來掌握系統(tǒng)的金融知識?

  由于金融的范圍太寬泛,涉及眾多專業(yè)的細節(jié),很難在工作之余系統(tǒng)地學習。**好的辦法還是在遇到新的概念時就尋根問底查清楚,逐漸積累起來,并在有時間和有能力的前提下進行延伸學習。通過一段時間的學習,我發(fā)現(xiàn)自己確實慢慢有了概念,對原文也更有感覺了。而且,我自己也會開始理財,投資貨幣基金,在這樣的實踐中不知不覺中學習到了更多的專業(yè)知識。

  當然,報班系統(tǒng)地學習金融知識是一個巧妙的選擇。不斷地學習、豐富和投資自己,使不同語言的人之間溝通更加順暢。平時也可以參加一些專業(yè)筆譯的練習,**近譯匠針對難入專業(yè)行業(yè)領域的情況,開設了一些行業(yè)報告翻譯練習,感興趣的可以回復“翻譯實驗”加入練習,通過協(xié)作翻譯、練習、查詢和研究一些專業(yè)領域,相信能夠摸到一些門道并增長一些行業(yè)見解。

  一些注意事項

  金融英語在具備通用英語特點的同時,還具備自己獨特的特征,如專有名詞多、專業(yè)術語量大、常用專業(yè)縮略詞、長句、套話,格式規(guī)范,專業(yè)文體特征明顯等。因此為了在翻譯中正確理解原文與準確表達原義,要注意以下三點。

  特有術語堅持直譯

  金融翻譯中涉及大量金融英語特有的專業(yè)詞匯,如:

  “reparation”(賠償,補償),

  “coupon”(息票,證券)

  專有名詞,如:

  “American Exchange”(美國證券交易所),

  “Dow Jones Index”(道?瓊斯股票指數(shù)),

  “Funds General Account”(**貨幣基金組織普通基金賬戶)

  這些詞無論是名詞還是動詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有,**好堅持直譯且參考通用譯法。

  非常語境把握詞義

  有些詞匯并非金融語體所獨有的術語, 它們可以出現(xiàn)在其它語體中, 但在金融語體中, 有其特殊的含義, 例如:

  “function” (函數(shù))

  “honour” (信用;承兌,履行)

  “clearing” (清算)

  “collection” (托收,收款,代收款項)

  “settle” (結算,償付,結清)

  “futures” (期貨)

  這一類詞,看起來像常用詞, 但是在非常語境里, 它們具有非常的金融術語意義。

  避免專業(yè)誤譯

  金融專業(yè)術語的翻譯尤其要摒棄“不懂裝懂”的習慣, 翻譯者如果單單根據(jù)字典上的意思來翻譯, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經(jīng)濟上的巨大損失。


免責聲明:文章部分數(shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權請及時聯(lián)系我們進行修改或刪除處理! 謝謝
相關閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1
佛山翻譯服務中心 專業(yè)筆譯 口譯服務 更多類型 82281353 13318391728
昌江| 利津县| 绿春县| 仪征市| 铜川市| 东源县| 会昌县| 元江| 普格县| 青龙| 安仁县| 卢龙县| 衡山县| 武冈市| 玛纳斯县| 茶陵县| 自治县| 博客|