翻譯行發(fā)展至今,對(duì)大家的影響力越來(lái)越重要,無(wú)論是出國(guó)旅游還是移民定居這些都離不開(kāi)翻譯,正因如此,翻譯公司也隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展不斷地崛起,市場(chǎng)上的翻譯公司更是數(shù)不勝數(shù),當(dāng)然這也為推進(jìn)國(guó)內(nèi)的發(fā)展和與世界的合作做出了重要的貢獻(xiàn)。
自改革開(kāi)放后,“一國(guó)兩制”“三個(gè)代表重要思想”這些詞匯我們就經(jīng)常聽(tīng)得到,這也是中華人民共和國(guó)不斷地進(jìn)步的標(biāo)志。那么,這些我們耳熟能詳?shù)恼涡g(shù)語(yǔ)我們應(yīng)該如何進(jìn)行翻譯呢?上海翻譯公司就帶大家一起來(lái)看看這些政治術(shù)語(yǔ)應(yīng)該如何翻譯吧。
一國(guó)兩制:One Country, Two Systems
三個(gè)代表思想:Thoughts of Three Represents
“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy
全面建成小康社會(huì):Finish building a moderately prosperous society
全面深化改革:Deepen reform
全面依法治國(guó):Advance the law-based governance of China
全面從嚴(yán)治黨:Strengthen Party self-discipline
四個(gè)現(xiàn)代化:Four modernizations
農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,工業(yè)現(xiàn)代化,國(guó)防現(xiàn)代化,科技現(xiàn)代化:The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology
四項(xiàng)基本原則:The Four Cardinal Principles
必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路:We must keep to the socialist road.
必須堅(jiān)持無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政:We must uphold the dictatorship of the proletariat.
必須堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo):We must uphold the leadership of the Communist Party.
必須堅(jiān)持馬列主義、毛澤東思想:We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
和平共處五項(xiàng)原則:Five Principles of Peaceful Coexistence
上海翻譯公司相信,國(guó)內(nèi)的未來(lái)會(huì)越來(lái)越好,會(huì)朝著我們希望的方向前進(jìn)。翻譯也是也是如此,也會(huì)發(fā)展的越來(lái)越成熟,未來(lái)只會(huì)越來(lái)越好,越來(lái)越光明。
本文摘自21英語(yǔ)網(wǎng)