雖然該機(jī)器翻譯質(zhì)量距離專業(yè)人工翻譯的水平還有一些差距,目前還未能達(dá)到較為理想、普遍應(yīng)用的水平,但部分已經(jīng)達(dá)到一般人工譯員的水平,且通過神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯出來的譯文普遍沒有明顯的“翻譯腔”,相對更加通順。
那么,面對機(jī)器翻譯的這種現(xiàn)狀和趨勢,佛山翻譯告知我們無論是在學(xué)習(xí)、工作和生活中該如何充分挖掘和利用機(jī)器翻譯的價(jià)值呢?
1. 使用“人機(jī)交互翻譯”模式提高翻譯效率和質(zhì)量。通過“機(jī)器翻譯——人工遴選組合——譯后編輯潤色”的過程,提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
但并非每個(gè)人、每個(gè)外語學(xué)習(xí)者或外語工作者都能借此獲得高質(zhì)量的翻譯效果,這一翻譯過程還受到操作者綜合語言水平,包括漢語、英語和德語水平的制約;受到操作者對各種翻譯軟件熟悉程度的制約;受到原始文本特征的制約,例如我們看到機(jī)器翻譯對時(shí)事類內(nèi)容的處理比較好,但對詩歌、小說、古文、特定語境下的表達(dá)處理還有明顯的不足。
所以,我們還是要繼續(xù)不斷地提高自己的綜合語言水平,提高自己的技術(shù)水平,關(guān)注機(jī)器翻譯的發(fā)展動(dòng)態(tài)及人機(jī)交互翻譯領(lǐng)域的新進(jìn)展。
2. 借助機(jī)器翻譯快速閱讀外語文獻(xiàn)和信息。對于非德語專業(yè)人士,例如眾多在德國大學(xué)學(xué)習(xí)的國內(nèi)學(xué)生來說,閱讀外語文獻(xiàn)和信息可能是學(xué)習(xí)外語**主要的目的之一。隨著機(jī)器翻譯質(zhì)量的提高,快速獲取信息變得可能。但因?yàn)闄C(jī)器翻譯的質(zhì)量還沒達(dá)到理想可靠的水平,所以掌握一定的外語知識還是必要的,另外在閱讀機(jī)器譯出文獻(xiàn)、文章的時(shí)候,要有批判的精神,發(fā)現(xiàn)不合理的地方要找專業(yè)人士請教。
3. 開設(shè)機(jī)器翻譯(機(jī)輔翻譯)課程。國內(nèi)已有很多高校專門設(shè)置了機(jī)器翻譯(或機(jī)輔翻譯)這一課程。但這些課程目前主要面對英語學(xué)習(xí)者,使用**多的可能是Trados軟件。隨著機(jī)器翻譯質(zhì)量的提高,我們也可以嘗試開設(shè)機(jī)器翻譯課程,充分利用現(xiàn)代技術(shù)手段,緊跟時(shí)代發(fā)展步伐。
4. 提高或優(yōu)化外語寫作質(zhì)量。不少同學(xué)在寫畢業(yè)論文的時(shí)候,有時(shí)候想到了很好的內(nèi)容,有很好的觀點(diǎn)或結(jié)論,但因?yàn)橥庹Z能力不夠,而不得已使用其他表達(dá)方式甚至放棄了相應(yīng)的內(nèi)容,降低了文章內(nèi)容的質(zhì)量,在這種情況下,適當(dāng)借助機(jī)器翻譯且能對機(jī)器譯出的內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整,可以提高外語寫作的質(zhì)量。但要說明的是,這里所說的外語寫作并非文學(xué)創(chuàng)作類的寫作,而是以內(nèi)容為核心的專業(yè)寫作。
5. 研究機(jī)器翻譯的過程并參與其中。機(jī)器翻譯目前主要是采用循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)或卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯,其技術(shù)基礎(chǔ)涉及外語、翻譯學(xué)、語言學(xué)(自然語言分析處理)、計(jì)算機(jī)、數(shù)學(xué)、腦神經(jīng)科學(xué)等多學(xué)科知識。如有可能,可以嘗試外語+復(fù)合專業(yè)的學(xué)習(xí),提高自己在未來社會(huì)的競爭力。