您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞資訊
英文合同翻譯的六大要點(diǎn)
時(shí)間:2019-01-13來源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:496次

  合同語言屬于法律語言,英文合同翻譯在語言上力求用詞嚴(yán)謹(jǐn),表述準(zhǔn)確,盡量避免可能出現(xiàn)的對(duì)合同內(nèi)容或條款的誤解或曲解,確保合同的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和權(quán)威性。因此,英語合同的用詞具有準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、正式、莊重和保守等特征,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

  英文合同的詞匯具有準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、正式、莊重、保守及規(guī)范等特點(diǎn),具體體現(xiàn)在情態(tài)動(dòng)詞、古體詞、外來詞、同義詞、成對(duì)詞、書面語詞匯以及具有特定含義的常用詞的使用。

  隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國(guó)內(nèi)融入**社會(huì)步伐的加快,對(duì)外交往日益密切,與國(guó)外經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化交流日趨頻繁,英語合同的應(yīng)用越發(fā)廣泛。

  人們訂立合同的目的是確認(rèn)合同各方應(yīng)盡的義務(wù)及應(yīng)享受的權(quán)利,合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種具有約束力的法律文件,成為預(yù)防和解決爭(zhēng)議的法律依據(jù)。要做到正確 地理解和書寫英文合同,首先必須了解它的用詞特點(diǎn)。

  合同語言屬于法律語言,英文合同在語言上力求用詞嚴(yán)謹(jǐn),表述準(zhǔn)確,盡量避免可能出現(xiàn)的對(duì)合同內(nèi)容或條款 的誤解或曲解,確保合同的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和權(quán)威性。因此,英語合同的用詞具有準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、正式、莊重和保守等特征,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

  一、使用情態(tài)動(dòng)詞

  英文合同的用詞一般都是正式、規(guī)范的語言,情態(tài)動(dòng)詞的使用就體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。英文合同中常見的情態(tài)動(dòng)詞主要有以下兩個(gè),即shall和should。但它們?cè)诤贤蟹謩e表示不同的含義。shall是英文合同中使用頻率**高的一個(gè)詞,也是語氣**重的一個(gè)詞,常用于第三人稱。shall常用來表示法律上必須履行的責(zé)任和應(yīng)盡的義務(wù),如不履行合同條款就會(huì)產(chǎn)生違反法律責(zé)任和義務(wù)的后果,其含義相當(dāng)于中文的“應(yīng)當(dāng)”或“必須”。

  例如:

  The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks.

  賣方必須將下列單據(jù)提交銀行附議。

  shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得發(fā)生的行為。

  例如:

  Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory.

  甲方不得向上述地區(qū)其他買主供應(yīng)本合同項(xiàng)下商品。

  但必須注意的是,在英文合同中,shall在表示“應(yīng)該”時(shí)不可隨便用should代替,should雖然也表示“應(yīng)該”,但它沒有shall那樣重的含義,因?yàn)閟hould并不表示法律義務(wù),只表示一般的義務(wù)或道義上的義務(wù),有時(shí)甚至表示“原該”或“**好如此”的含義。

  當(dāng)should出現(xiàn)在合同中時(shí),它常放在句子的開頭,表示一個(gè)隱含的條件狀語,相當(dāng)于由if、in case 或in the event that 引導(dǎo)的狀語從句,其含義相當(dāng)于中文的“如果”、“萬一”而不是“應(yīng)該”。

  例如:

  Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract.

  如果鑒定結(jié)論與委托拍賣合同載明的拍賣標(biāo)的狀況不相符,拍賣人有權(quán)要求變更或者解除合同。

  此外,英文合同中有時(shí)也出現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞may和must。may用于約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),沒有任何義務(wù)的含義,不帶有強(qiáng)制性,有時(shí)表示允許或許可,相當(dāng)于中文的“可以”、“得”等含義。其否定形式may not用于禁止性義務(wù)(不得做什么),語氣不如 shallnot強(qiáng)烈。must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),但這一義務(wù)不一定具有法律的約束力,其否定形式一般不會(huì)出現(xiàn)在英文合同中。

  了解和掌握情態(tài)動(dòng)詞的確切含義有助于正確理解英文合同條款的內(nèi)容。由于合同中權(quán)利和義務(wù)的約定構(gòu)成了合同的主體,情態(tài)動(dòng)詞如選用不當(dāng),有可能會(huì)引起法律糾紛。

  二、使用古體詞和外來詞

  為體現(xiàn)合同文本行為正式、莊重的文體特征,英文合同常使用一些古體詞。這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where-與一個(gè)或幾個(gè)介詞組成的復(fù)合副詞,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,茲), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), hereof (于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder (在下文,據(jù)此,根據(jù)本合同),hereunto (于此),here with (與此一道),thereafter (此后,后來)thereby (因此,由此,在那方面),the refrom (由此、從此),therein (其中,在其中),thereinafter (在下文),thereof (關(guān)于、由此,其中),thereto (此外,附隨),thereunder(在其下,據(jù)此、依據(jù)),whereas(鑒于),whereby(因此,由是,據(jù)此),wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關(guān)于那事/人)等。在這些復(fù)合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。英文合同中使用這些詞能使語言精練、直觀,使合同語言顯得更為規(guī)范、嚴(yán)肅,顯示合同語言的權(quán)威性和嚴(yán)密性。

  例如:

  The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicablenegotiations

  (合同雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議)。

  此句中的hereto表示上文已提及的內(nèi)容,即,to thiscontract。這類詞的使用使句子簡(jiǎn)練、嚴(yán)密,構(gòu)成合同語言的保守性和穩(wěn)定性,體現(xiàn)合同文本正式、莊重的文體特征。

  此外,合同文本用詞正式、保守還體現(xiàn)在外來詞的使用上。合同中的外來詞大多數(shù)來自拉丁語,也有部分來自法語。如addiem(在指定日期),statusquo(現(xiàn)狀),null and void(無效),vice versa(反之亦然),adhoc(特別,臨時(shí)),as per(按照)、defacto(事實(shí)上的)等來源于拉丁語,force majuere (不可抗力)等來源于法語。

  三、使用近義詞和成對(duì)詞

  英語合同的規(guī)范性還表現(xiàn)在近義詞、成對(duì)詞的使用。合同語言用詞造句必須十分準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。同時(shí),為了追求語意確切、論證周詳,合同中常出現(xiàn)近義詞、成對(duì)詞并列使用的現(xiàn)象,這種表達(dá)的目的是使合同條款更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡**大可能地避免歧義和疏漏,有的也屬于合同用語的固定模式。

  同義詞或近義詞的并列結(jié)構(gòu)是由or或and連接。其作用通常會(huì)使包括的內(nèi)容更全面,也更具彈性。

  這些詞涉及介詞、動(dòng)詞、名詞和形容詞等詞類,例如:by and between(由),for and in consideration of(考慮到,鑒于),for and on behalf of(為了,代表),save and except(除了),furnish and provide(提供),make and enter into (達(dá)成),fulfill or perform(履行),procure and ensure(**和確保),force and effect(效力),right and interest(權(quán)益),power and authority(權(quán)利),terms and conditions(條款),goods and chattels(個(gè)人動(dòng)產(chǎn),有形動(dòng)產(chǎn)),losses and damages(丟失及損毀),complaints and claims(投訴及索賠),null and void(失效,無效),sole and exclusive(唯一且排他的)等。

  這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時(shí)不能隨意拆開。這種詞匯并列使用主要有兩個(gè)目的:一是通過兩個(gè)或多個(gè)詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)合同的嚴(yán)謹(jǐn);二是通過兩個(gè)或多個(gè)詞語的并列來體現(xiàn)合同的正式。

  例如:

  This agreement is made and entered into on April 16 , 2007 by and between Party A and Party B.

  本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達(dá)成。

  該句中 “made and entered into” 和 “by and between” 兩組分別屬于近義詞和相關(guān)詞并列。

  例如:

  On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.

  有效期滿后,本合同自動(dòng)失效。

  該句中兩個(gè)意思相近的形容詞null and void并列。

  四、使用非常正式的書面語詞匯

  英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”(frozen style)或正式文體,是各種英語文體中規(guī)范程度**高的一種,其用語通常正式保守。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。

  合同英語有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。因此英文合同的正式、嚴(yán)謹(jǐn)還體現(xiàn)在合同中使用大量的書面語詞匯。

  例如:Submit, confirm, endorse, abide by, maintain,promote等詞都是非常正式的書面語詞匯。這些詞比較正式,莊重,在其它文體中較少使用,沒有什么聯(lián)想意義,詞義明確,符合合同這一文體對(duì)語言嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊蟆?/p>

  此外 , 英文合同中常使用以下詞匯

  ( 括號(hào)中的詞是常用詞匯 , 一般不出現(xiàn)在合同中 ) :

  assist ( help ) “ 幫助 ”,advise(tell)“通知”,render(give)“給予,提供”,rescind(cancel)“撤消”,commence(begin或start)“開始”,employ(use)“使用”,cease to do (stop doing)“停止做”,convene(hold,call) “召開”,construe(explain,interpret)“解釋”,deem(think,believe,consider)“認(rèn)為”,terminate(end)“終止”,partake in(join)“參與”,require(ask)“要求”,surrender(give)“遞交”,conveyance(transfer of real estate)“不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”,prior to(before)“在……之前”,providedthat(but)“但是”,in accordance with(according to)“按照”,by virtue of(due to, because of)“因?yàn)椤保琣s regards/ concerning /relating to (about )“關(guān)于”,in effect(in fact)“事實(shí)上”,miscellaneous(other matters)“其他事項(xiàng)”,pursuant to(according to )“依照/按照”等。

  這些正式的詞語使合同這種法律性文件顯得鄭重、嚴(yán)肅,表現(xiàn)出法律的威嚴(yán)。例如:At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.(應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。)

  此句中assist 較 help 正式;The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.( 雇主應(yīng)該對(duì)有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo) 。 ) 此句中 render 較 give 正式;This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.(本合同受國(guó)內(nèi)法律管轄,并按國(guó)內(nèi)法律解釋。)此句子中construe 較 explain, interpret 正式。

  五、使用具有特殊含義的普通詞匯

  英語里大多數(shù)詞匯具有多義性,同一個(gè)詞在不同的語境中,往往有不同的含義。但一些常用詞匯在英文合同中具有特殊的含義,不能按照日常用語中的意義去理解。

  例如:Neither party hereto shall assign this contract

  (合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同)。此句中的“assign”表示“轉(zhuǎn)讓”,而不是日常用語中“分派”的含義。

  以下常用詞匯經(jīng)常出現(xiàn)在英文合同中,但它們不再是一般意義上的用法,往往具有與合同有關(guān)的特定含義:said(上述的,該),avoid(使無效、撤消),consideration(對(duì)價(jià)、約因),execute(簽定),prejudice(損害),save(除了,除……外),alienation (轉(zhuǎn)讓),limitation (時(shí)效),satisfaction(清償,補(bǔ)償),dishonor(拒付),whereas(鑒于)等。這些詞在英文合同中詞義相對(duì)固定,體現(xiàn)了合同用詞規(guī)范的特點(diǎn)。因此,要準(zhǔn)確地理解英文合同,有必要了解這些普通詞匯在英文合同中的特殊含義,否則就會(huì)造成理解上的錯(cuò)誤。

  六、結(jié)語

  以上五個(gè)方面充分體現(xiàn)了英語合同的詞匯具有用詞嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、莊嚴(yán)、保守和規(guī)范等特點(diǎn)。在書寫合同時(shí),應(yīng)盡量避免使用口語詞匯,注意用詞的規(guī)范性,盡量使用書面語,以傳達(dá)出原文莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言風(fēng)格。了解和把握英語合同的用詞特點(diǎn),是準(zhǔn)確理解合同、正確書寫英文合同乃至恰當(dāng)翻譯英文合同的前提。


免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號(hào)-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
双峰县| 伊川县| 上杭县| 晋宁县| 泽州县| 枣强县| 辽阳县| 大名县| 博爱县| 龙陵县| 柯坪县| 保山市| 屯门区| 柳江县| 宜兴市| 乐都县| 蓝田县| 肥城市|