您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞資訊
練習(xí)口譯和筆譯有何關(guān)系?
時(shí)間:2018-06-25來源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:636次

  對于這個(gè)問題,讓我們先來分析一下口譯的操作過程。

  口譯,往往是事前沒有準(zhǔn)備的,是隨機(jī)的,是即興的。當(dāng)我們在口譯中面對瞬息萬變的不同信息時(shí),僅僅靠以前英語教材上提供的那些內(nèi)容、用詞和句型,對號入座,去用英語口語表達(dá)不同的情感、不同的念頭和不同的事物,那是絕對無法涵蓋的。

  所以,進(jìn)行現(xiàn)場口譯時(shí),就必須通過聽力將獲取到的種種不同的信息,進(jìn)行瞬間的編輯和處理,然后脫口而出,表達(dá)出來。

  那么,我們在口譯過程中進(jìn)行的漢譯英和英譯漢,這種翻譯功底究竟基于什么?

  有人說,過去在學(xué)校,老師要求學(xué)生用英文的思維方式,用英美人的思維方式,去講英語,去寫英語,去做翻譯。

  這種理想化的倡導(dǎo),實(shí)際上行不通。因?yàn)槿魏我粋€(gè)國內(nèi)人,只要在國內(nèi)這片國土上生活過十多年,國內(nèi)人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構(gòu),都已經(jīng)深深地扎根于腦海之中。

  當(dāng)我們做口譯時(shí),必定要經(jīng)過一個(gè)從國內(nèi)人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構(gòu),轉(zhuǎn)換成英美人的思維方式、英文的遣詞用字及句子架構(gòu)的過程,這個(gè)轉(zhuǎn)換過程,其實(shí)就是翻譯。

  而這種翻譯,對國內(nèi)人來說,就是通過筆譯訓(xùn)練而產(chǎn)生的功底。筆譯的翻譯過程,在遣詞造句上所需的時(shí)間,顯然要充分得多,從容得多。

  而口譯的翻譯過程,遠(yuǎn)沒有那么充分,遠(yuǎn)沒有那么從容。不難想象,一個(gè)人的筆譯質(zhì)量,如果本身就不理想,毛病百出,那么在需要瞬間作出反應(yīng)的口譯中,怎么可能會(huì)有好的表現(xiàn)呢?

  這里,我想舉個(gè)例子:2012年3月22日,江蘇省副省長史和平,在省政府接見芬蘭諾基亞集團(tuán)互聯(lián)網(wǎng)執(zhí)行副總裁Esko Aho先生。這位先生很有背景,曾擔(dān)任芬蘭總理四年,是個(gè)很重要的外賓。

  當(dāng)時(shí)口譯有分工,副省長的口譯由江蘇省外事辦公室的譯員擔(dān)任,而我為芬蘭前總理做口譯。在口譯過程中,史副省長頻繁地提及“通訊”(應(yīng)為telecommunication)這個(gè)詞,而這位口譯員卻頻繁地將其錯(cuò)譯成communication(“交流”或“溝通”)。

  顯而易見,這個(gè)譯員以前在筆譯時(shí),就錯(cuò)誤地認(rèn)為:communication就等于telecommunication。在筆譯受訓(xùn)階段,如果認(rèn)知和判斷錯(cuò)了,口譯時(shí)就必然出錯(cuò)。

  如果只是泛泛地談練口譯,而沒看到它背后起著支撐作用的筆譯功底,沒有看到筆譯階段就要獲得正確認(rèn)知的重要性,就肯定會(huì)在口譯時(shí)出現(xiàn)后遺癥。

  因此,一定要把口譯技能的訓(xùn)練和運(yùn)用,上升到筆譯訓(xùn)練和運(yùn)用的高度來認(rèn)識(shí)。


免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
新平| 拜泉县| 班玛县| 盖州市| 临澧县| 荣昌县| 佛冈县| 锡林郭勒盟| 浦东新区| 醴陵市| 宜宾县| 澳门| 东海县| 营口市| 宁陕县| 林州市| 南乐县| 驻马店市|